Lesson Dialogues
Situation 1: Maki and Emi are talking about a celebrity who is on TV.
エミ:マキ、彼のこと好き?
マキ:わかる?好き~!
エミ:どこが好きなの?
マキ:えー!やっぱり目かな~。
エミ:ええ~目?子供みたいだけど…。
マキ:そう!子供みたいなの!それがいいの…。
エミ:マキ、彼(かれ)のこと好(す)き?
マキ:わかる?好(す)き~!
エミ:どこが好(す)きなの?
マキ:えー!やっぱり目(め)かな~。
エミ:ええ~目(め)?子供(こども)みたいだけど…。
マキ:そう!子供(こども)みたいなの!それがいいの…。
Emi: Maki, do you like him?
Maki: You can tell? I do like him~!
Emi: What about him do you like?
Maki: What? I guess it would have to be his eyes~.
Emi: Huh, his eyes? They're kind of childish, though….
Maki: Exactly! They're like a child's! That's what's great about them….
彼 かれ he; him; boyfriend
の of; in; at; for; by
こと about
好き すき favorite; to like; to love
わかる to understand; to see
どこ where; which part
が nominative; adversative
の indicates question
えー、ええ eh?; what?; well; yes
やっぱり as (one) expected; still
目 め eye
かな I wonder; I guess
子供 こども child
みたい like
けど a colloquial form of けれど; though; although
そう so; such; that is so
それ that
いい good
Situation 2: Yukie is talking to Arisa about where to go on a date.
ユキエ:あー!行くとこない!
アリサ:なんかあんの?
ユキエ:デートの日なの!
アリサ:いろいろ行けば?
ユキエ:どこに?
アリサ:いいでしょ。彼がいれば。どこでも。
ユキエ:まあ、そう思うけど…。
ユキエ:あー!行(い)くとこない!
アリサ:なんかあんの?
ユキエ:デートの日(ひ)なの!
アリサ:いろいろ行(い)けば?
ユキエ:どこに?
アリサ:いいでしょ。彼(かれ)がいれば。どこでも。
ユキエ:まあ、そう思(おも)うけど…。
Yukie: Ah! I don't have anywhere to go!
Arisa: What's up?
Yukie: It's the day of my date!
Arisa: What if you went to a bunch of places?
Yukie: Where?
Arisa: It's fine, right? If your boyfriend's with you. Anywhere at all.
Yukie: Well, that's what I think, but….
あー er; uh; um; hmm; ah; oh
行く いく to go
所 ところ place; point; part; aspect
ない not; nonexistent; not being (there)
なんか a colloquial form of 何(なに)か; something
ある to be (existence); to have (possession); to happen; to occur; (used for objects)
デート date
日 ひ day; the sun
いろいろ various
~ば if; 行(い)けば分(わ)かる。You'll understand if you go; why don't you?; だったら行(い)けば。Then, why don't you go.
に at; on; in; to; for
でしょ a colloquial form of でしょう; it seems; I think; I guess
いる to be, to exist; to stay; (used for people)
でも no mater; but, however; どこでも=wherever; anywhere
まあ well...; I think...
思う おもう to think; to believe; to feel; to expect
Situation 3: Yuri and Hikaru are talking about a present for a shared friend of theirs.
ユリ:何がいいかな?プレゼント。
ヒカル:ああ、マキちゃんの?
ユリ:そう、バースデーだから。
ヒカル:和風のものは?好きだよね?マキちゃん。
ユリ:和風のもの?例えば?
ヒカル:アクセサリーとか?
ユリ:あー!いいかも!
ユリ:何(なに)がいいかな?プレゼント。
ヒカル:ああ、マキちゃんの?
ユリ:そう、バースデーだから。
ヒカル:和風(わふう)のものは?好(す)きだよね?マキちゃん。
ユリ:和風(わふう)のもの?例(たと)えば?
ヒカル:アクセサリーとか?
ユリ:あー!いいかも!
Yuri: What would be good? For a present.
Hikaru: Oh, for Maki?
Yuri: Yeah, since it's her birthday.
Hikaru: How about something Japanese-style? She likes that, right? Maki.
Yuri: Japanese-style? Like what?
Hikaru: Accessories or something?
Yuri: Oh! That could be good!
何 なに what
プレゼント present
の possessive
バースデー birthday
だ copula; be; is
から because; since
和 わ Japan; Japanese-style
風 ふう style; type; way; like
物 もの thing; object; stuff
よ assertion; reminding (informal)
ね isn’t it?; don’t you?
例えば たとえば for example; such as
アクセサリー accessory
とか and; or; for example
かも a colloquial form of かもしれない; perhaps; maybe
Situation 4: Ito is relaying a message to his coworker, Sasaki.
イトウ:あの~、ササキさん。
ササキ:何だ?
イトウ:話があるって。サトウさんが。
ササキ:話?あー、今は仕事が…。
イトウ:あの、来てくださるって。
ササキ:ええ!?来る!?あー、わかった…。
イトウ:あの~、ササキさん。
ササキ:何(なん)だ?
イトウ:話(はなし)があるって。サトウさんが。
ササキ:話(はなし)?あー、今(いま)は仕事(しごと)が…。
イトウ:あの、来(き)てくださるって。
ササキ:ええ!?来(く)る!?あー、わかった…。
Ito: Hey, Sasaki.
Sasaki: What's up?
Ito: He wants to talk. Sato.
Sasaki: To talk? Oh, but right now work….
Ito: Um, he says he'll come by here.
Sasaki: What? He's coming here!? Ah, got it….
あの excuse me; uh; eh; um; ah; er
話 はなし story; talk
って a colloquial form of と; 話(はなし)があると言(い)っていた or 話(はなし)があるって
今 いま now
仕事 しごと work; job
来る くる to come
てくださる to do something as a favor (honorific)
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
If we have an i-adj we don’t use だ after right?
Like みたいだけど
We can’t say かわいいだけど
We say かわいいけど Right?
xxxみたい is not an adjective. It’s an auxiliary verb or a helping verb.
We say xxxみたいだけど.
But you are right about i-adjectives.
(i-adjective) + けど
Why did he say てくださるって it doesn’t make sense. てくれる means to do something for someoen and if hes the one speaking it would be really weird using くれる for an action hes doing for Someone eles so this sentence is confusing Because when ur doing something for someone eles it would be てあげる
>てくれる means to do something for someone.
ー No, xxxてくれる indicates someone does something for you, or someone does something for another person.
If you do something for another person, you can say xxxてやる or xxxてあげる.
来てくれる means “someone bothers to come for you, and you appreciate it.”
Here, the speaker says Mr. Sato bothers to come to talk with Ito and Sasaki.
Sorry that’s what I meant to say but I’m not following ito tells Sasaki boss man wanna talk to him but she then says 来てくださるって this marks it as a quote so my question was why would boss man use てくれる here for an action he is doing to someone eles he would have said 来てあげる so I’m confused because of that
I think you misunderstand the situation.
If you read the introduction of the situation, you understand Ito and Sasaki are co-workers.
Ito got a message for Sasaki from Mr. Sato, presumably through the phone.
And she is trying to convey the message to Sasaki. They are in the same room.
Guessing from their conversation, Mr. Sato is older and superior to them.
来てくださるって means “Mr. Sato said he would come to your desk to talk to you.”
I’m sorry im still not following Sato is sending the message saying he will go to where they are at which is 行く from Sato so ik confused why they are quoting him saying 来てくださる if Sato said he will go towards someone eles it would be 行く maybe. I’m overthinking if so sorry. I’m not grasping it
Yes, I think you’re just overthinking. It’s simple.
From Sato’s point of view, he will go (行く) to where Sasaki and Ito are.
And from Sasaki and Ito’s point of view, Sato will come (来る) to their place.
Yeah my bad I appreciate it! I didn’t know you could use it like that for quoted direction
No worries. I’m glad it makes sense to you. 🙂
Situation 4:
イトウ:話(はなし)があるって。サトウさんが。
って -> 誰かに聞いた? その(って)の使い方教えていただけますか
イトウ:あの、来(き)てくださるって。
くださる = くれる?
xxxって here is used when you convey someone’s message or quote what the other person said.
The complete form of 話(はなし)があるって。サトウさんが。is,
サトウさんが話があるって言ってるよ。
– Mr. Satou says he wants to talk to you.
くださる is an honorific word for くれる.
Hi!
Regarding situation 2, I understand the meaning of ‘なんかあんの?’ as a whole but what is ‘あん’?
あん is an informal form of ある, in the same way as なんか is for なにか.
Here it means “to happen; to occur; (used for objects)” as explained above.
If you rephrase it in the more usual way, it is なにかあるの?
If の is considered feminine when used at the end of a sentence, what do guys use?
In casual speech, are って and は completely interchangeable?
And by the way, is Sasaki san her boss? Does not he speak non-keigo?
They are co-workers. There is an explanation of the situations at the beginning of each conversation. Please refer to those before listening. Thank you!
Hi! Could you tell me please, who is asking for a favor in the last example – てくださる? I thought Ito does, but the translation sais it is Sasaki san.
来(き)てくださるって→(さとうさんが)来てくださるって The subject is Sato san. Sato san is coming for Sasaki san.
Situation 2:
彼(かれ)がいれば
from the translation i can see only いる。
what does it mean by いれば?
~ば if:行けば分かる。You’ll understand if you go; why don’t you?; だったら行けば。Then, why don’t you go.
We will update the definition