Lesson Dialogues
Situation
A man (Ishiba-san) who is thinking of moving and his older colleague (woman), are having a conversation.
イシバさん:お昼、一緒にいいですか。
イシバさん:お昼(ひる)、一緒(いっしょ)にいいですか。
Ishiba-san: Can we have lunch together?
(お)昼 (お)ひる daytime; lunch
一緒にいいですか いっしょにいいですか May I join you?
同僚:はい。どうぞ。
同僚(どうりょう):はい。どうぞ。
Colleague: Yes, sure.
どうぞ please; by all means; feel free; here you are
イシバさん:最近ね、引っ越しを検討してるんですよ。
イシバさん:最近(さいきん)ね、引(ひ)っ越(こ)しを検討(けんとう)してるんですよ。
Ishiba-san: Recently, I’m thinking of moving to a new place.
引っ越し ひっこし moving (dwelling, office, etc.); changing residence
検討(する) けんとう(する) n. consideration; discussion / v. to consider; to discuss
同僚:そうなんだ。今って会社に割と近いところに住んでるんだよね。
同僚(どうりょう):そうなんだ。今(いま)って会社(かいしゃ)に割(わり)と近(ちか)いところに住(す)んでるんだよね。
Colleague: Oh yeah? You live pretty close to the company now, right?
そうなんだ I see; oh yeah?
って topic marker (= は)
イシバさん:はい。職場に近いってことで言えば今の場所がいいんですけど。
イシバさん:はい。職場(しょくば)に近(ちか)いってことで言(い)えば今(いま)の場所(ばしょ)がいいんですけど。
Ishiba-san: Yes. The place right now is good in terms of being close to the workplace.
職場 しょくば workplace
ってことで言えば ってことでいえば speaking of
同僚:何か事情があるの?
同僚(どうりょう):何(なに)か事情(じじょう)があるの?
Colleague: Is there an issue?
何か なにか something; some
事情 じじょう circumstance; condition; reason
イシバさん:そうなんです。僕はアパートの一階に住んでるんですけど、先週と今週、二階の人から怒られたんですよ。
イシバさん:そうなんです。僕(ぼく)はアパートの一階(いっかい)に住(す)んでるんですけど、先週(せんしゅう)と今週(こんしゅう)、二階(にかい)の人(ひと)から怒(おこ)られたんですよ。
Ishiba-san: Actually, yes. I live on the first floor of an apartment building, but this week and last week, someone on the second floor got angry at me.
そうなんです yes; that is so
アパート apartment
階 かい floor
一階 いっかい first floor
二階 にかい second floor
週 しゅう week
先週 せんしゅう last week
今週 こんしゅう this week
怒る おこる to get angry; to scold
同僚:先週って、イシバさんずっと出張じゃなかった?
同僚(どうりょう):先週(せんしゅう)って、イシバさんずっと出張(しゅっちょう)じゃなかった?
Colleague: Last week? Ishibashi-san, weren’t you on a business trip the whole time?
出張(する) しゅっちょう(する) n. business trip; official trip / v. to go on a business trip
イシバさん:そうなんです。ちょうど帰ってきた日、金曜日です。
イシバさん:そうなんです。ちょうど帰(かえ)ってきた日(ひ)、金曜日(きんようび)です。
Ishiba-san: That’s right. It happened on the day I got back on Friday.
曜日 ようび day of the week
金曜日 きんようび Friday
同僚:なんて言って怒られたの?
同僚(どうりょう):なんて言(い)って怒(おこ)られたの?
Colleague: What did the person say when he got angry at you?
イシバさん:0時前だったんですけどね、ピンポンってやってきて、インターフォンで出たら「うるさい!」って。
イシバさん:0時(じ)前(まえ)だったんですけどね、ピンポンってやってきて、インターフォンで出(で)たら「うるさい!」って。
Ishiba-san: It was before midnight when the person rang the doorbell. I answered the intercom, and I heard, “Shut up!”
時 じ o'clock
ピンポン ding dong (sound of door bell, chime, etc.); ping-pong
やって来る やってくる to come along; to get where one is
インターフォン intercom; interphone
出る でる (in this context) to answer (phone, door, etc.)
うるさい noisy; annoying; picky; shut up!
同僚:何してたの?
同僚(どうりょう):何(なに)してたの?
Colleague: What were you doing?
イシバさん:その時は、風呂から出てすぐだったので、特に何も。
イシバさん:その時(とき)は、風呂(ふろ)から出(で)てすぐだったので、特(とく)に何(なに)も。
Ishiba-san: That time, I just got out of the bath, so nothing in particular.
その時 そのとき at that time; then
(お)風呂 (お)ふろ bath; bathing
何も(~ない) なにも(~ない) nothing; not any
同僚:えー?何それ?で、今週は?
同僚(どうりょう):えー?何(なに)それ?で、今週(こんしゅう)は?
Colleague: Huh? What is that? How about this week?
何それ なにそれ what's that?; what?; what's going on?
イシバさん:今週は会社から帰った後、ご飯を食べて洗い物をしてたんですよ。それも23時30分くらいかな。そしたら、今度は洗い場のところにある窓から「静かにしてくださーい」って。割と大きな声で。
イシバさん:今週(こんしゅう)は会社(かいしゃ)から帰(かえ)った後(あと)、ご飯(はん)を食(た)べて洗(あら)い物(もの)をしてたんですよ。それも23時(じ)30分(ぷん)くらいかな。そしたら、今度(こんど)は洗(あら)い場(ば)のところにある窓(まど)から「静(しず)かにしてくださーい」って。割(わり)と大(おお)きな声(こえ)で。
Ishiba-san: This week, I came home from work, ate dinner, and was washing the dishes. I think it was as late as about 11:30 p.m. This time, it was from the window near the sink. A pretty loud voice said, “Hey, please be quiet.”
ご飯 ごはん cooked rice; meal
洗う あらう to wash
洗い物 あらいもの washing (esp. dishes and laundry)
そしたら colloquial form of "そうしたら (then; and then; if so)"
洗い場 あらいば washing place (e.g. for laundry or tableware)
窓 まど window
静か しずか quiet; silent; calm
ください please do; please give me
同僚:窓からって。なんだかちょっと怖いね。
同僚(どうりょう):窓(まど)からって。なんだかちょっと怖(こわ)いね。
Colleague: From the window? That’s a bit scary.
なんだか a little; somehow
イシバさん:特別うるさく洗ってたわけじゃないんですよ。しかもその人、見た目も恐ろしいんです。
イシバさん:特別(とくべつ)うるさく洗(あら)ってたわけじゃないんですよ。しかもその人(ひと)、見(み)た目(め)も恐(おそ)ろしいんです。
Ishiba-san: I wasn't washing the dishes very loudly, either. On top of that, this person looked scary too.
特別 とくべつ special; particular; especial
見た目 みため appearance; look
恐ろしい おそろしい terrible; terrifying; tremendous
同僚:そうね。話を聞く限り多分イシバさんはそんなに悪くないと思うけど、何かあってもいけないし引っ越しもいいかもね。
同僚(どうりょう):そうね。話(はなし)を聞(き)く限(かぎ)り多分(たぶん)イシバさんはそんなに悪(わる)くないと思(おも)うけど、何(なに)かあってもいけないし引(ひ)っ越(こ)しもいいかもね。
Colleague: I see. From what I hear, probably Ishiba-san didn’t do anything terrible, but since it would be bad if something happened, moving might be a good idea.
そうね you're right; I see
限り かぎり as long as...
そんなに so much
いけない wrong; not good; hopeless
かも colloquial form of "かもしれない (maybe; perhaps)"
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
同僚:そうね。話を聞く限り多分イシバさんはそんなに悪くないと思うけど、何かあってもいけないし引っ越しもいいかもね。
Colleague: I see. From what I hear, probably Ishiba-san didn’t do anything terrible, but since it would be bad if something happened, moving might be a good idea.
いけない wrong; not good; hopeless
ーーーーーーーーー
didnt get how to understand this 「何かあってもいけないし」 as “since it would be bad if something happened”…
if i split the sentence, it would be:
何か - something / あって – happens / いけない – bad
but i dont know how to fill the words that she didnt said…
it could be something like 「何かあって、いけないことになるから」?
You broke them down almost correctly.
The も and し as in 何かあってもいけないし works to make an example.
It literally means “It would be terrible if anything happens to you, for example.”
It suggests the man on the second floor might become more aggressive or violent.
She could’ve said 何かあってもいけないから引っ越しもいいかもね。
Since (or Because) it would be terrible if anything happens to you,