Lesson Dialogues
Situation 1: Mina and Erika are talking about work.
ミナ:あー仕事終わらない…。
エリカ:私もう終わった~!
ミナ:ええー!すごい!
エリカ:あーもう帰りたい…。
ミナ:やってもらいたい…。私の仕事も…。
ミナ:あー仕事(しごと)終(お)わらない…。
エリカ:私(わたし)もう終(お)わった~!
ミナ:ええー!すごい!
エリカ:あーもう帰(かえ)りたい…。
ミナ:やってもらいたい…。私(わたし)の仕事(しごと)も…。
Mina: Ahhh this job never ends….
Erika: I've finished mine!
Mina: What?! That's amazing!
Erika: I want to go home already….
Mina: I want you to do my job too….
仕事(する) しごと(する) work, job; to work
終わる おわる to end; to finish
ない not; nonexistent; not being (there)
もう already; soon; again
ええ eh?; what?; well; yes
すごい fantastic; wonderful; terrible
帰る かえる to return
やる to do; to give
てもらう to receive a favor
も too; also
Situation 2: Yuki is telling Misaki about something that happened with her son.
ユキ:ミサキ、ちょっと聞いて!
ミサキ:何?
ユキ:彼女出来たみたい!子供に!
ミサキ:ええ!
ユキ:この前見たんだ!
ミサキ:へえ~。
ユキ:まあ、話してくれないけど。
ミサキ:まあ話すでしょ。いつか。
ユキ:ミサキ、ちょっと聞(き)いて!
ミサキ:何(なに)?
ユキ:彼女(かのじょ)出来(でき)たみたい!子供(こども)に!
ミサキ:ええ!
ユキ:この前(まえ)見(み)たんだ!
ミサキ:へえ~。
ユキ:まあ、話(はな)してくれないけど。
ミサキ:まあ話(はな)すでしょ。いつか。
Yuki: Hey Misaki, guess what?
Misaki: What?
Yuki: Seems like my son's got a girlfriend!
Misaki: What?!
Yuki: I saw her just before!
Misaki: Wow.
Yuki: He won't talk to me about it though.
Misaki: I'm sure he will. Someday.
ちょっと (just) a little; a bit
聞く きく to hear; to listen; to obey
何 なに what
彼女 かのじょ she; girlfriend
できる to be able to do; to be ready; to be made; to be good at
みたい a colloquial form of みたいだ; it seems that; as if
子供 こども child
に at; on; in; to; for; by; from
この this
前 まえ forward; front; before
この前 このまえ some time ago; recently; lately
見る みる to see; to look at; to watch; to check
へえ oh, yes?; really?
話す はなす to talk; to tell; to speak
てくれる to do something as a favor
けど a colloquial form of けれど; but; however; although; though
でしょ a colloquial form of でしょう; it seems; I think; I guess; isn't it?
いつか sometime; someday; one day
Situation 3: A younger sister sees her older sister eating something.
妹:なんか食べてる?
姉:あ、ドーナツだよ。
妹:私も食べたーい!
姉:ええ!一つしかないよ…!
妹:ええー!
姉:またあとで買ってくるね…。
妹(いもうと):なんか食(た)べてる?
姉(あね):あ、ドーナツだよ。
妹(いもうと):私(わたし)も食(た)べたーい!
姉(あね):ええ!一(ひと)つしかないよ…!
妹(いもうと):ええー!
姉(あね):またあとで買(か)ってくるね…。
Younger sister: Are you eating something?
Older sister: Yeah, it's a donut.
Younger: I want one too!
Older: Huh? I only have one…!
Younger: Really?!
Older: I'll get you one later….
なんか a colloquial form of 何(なに)か; something
食べる たべる to eat
ドーナツ donut
よ ASSERTION; REMINDING (colloquial); announces new information; emphasises a sentence
一つ ひとつ one
しか only; just; no more than
ない There is no...; no...
また adv. additionally; moreover; conj. again; too; and
後 あと after; later; the rest; also; in addition
で in; at; from; by
買う かう to buy
てくる to go and...
ね shares information or experiences; softens a sentence; expects an agreement; isn’t it?; don’t you?
Situation 4: Yui is asking Sanae about sightseeing spots.
ユイ:ここ知ってる?
サナエ:ここ?知ってるよ。
ユイ:お金かかる?入るとき。
サナエ:かかるよ。
ユイ:本当?た、高い?
サナエ:あー、結構高い…。
ユイ:本当!よかった、聞いて…。
ユイ:ここ知(し)ってる?
サナエ:ここ?知(し)ってるよ。
ユイ:お金(かね)かかる?入(はい)るとき。
サナエ:かかるよ。
ユイ:本当(ほんとう)?た、高(たか)い?
サナエ:あー、結構(けっこう)高(たか)い…。
ユイ:本当(ほんとう)!よかった、聞(き)いて…。
Yui: Do you know this place?
Sanae: This one? Yeah, I know it.
Yui: Does it cost money? To get in.
Sanae: Yeah it does.
Yui: Really? Is… is it expensive?
Sanae: Ah, it is pretty expensive….
Yui: Really?! Good thing I asked….
ここ here
知る しる to know
(お)金 (お)かね money
かかる to hang; to take; to cost
入る はいる to enter; to come in; to go in
時 とき time; when
本当 ほんとう truth; right
本当? ほんとう? really?
高い たかい high; tall; expensive
結構 けっこう adv. quite, fairly; na-adj. good
いい good
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
I have a learning empasse about the sentence “一つしかないよ…!”.
I always think that “nai” it’s a denial of the previous “only one” (hitotsu shika).
So in my mind I have something like “I don’t have just one donuts.” So there’s one more donuts…
Please help me to break through.
「しか」 always have to be in a negative sentence. For example,「100円しかない」.
「だけ」is in the affirmative sentence. 「100円だけあります。」
「しか」 indicate when it is not enough. For example, when you want to buy something which costs 120円, but you only have 100円, then you would say 100円しかない.
In this conversation, two sisters wanted to eat the donut, but there is only one donut, which means it is not enough to eat together. Therefore she used 「ひとつしかない」
“ミナ:やってもらいたい…。私(わたし)の仕事(しごと)も…。”
In this situation, can もらう be replaced by くれる?
”ユキ:まあ、話(はな)してくれないけど。”
Also, can the “くれる” in the sentence be replaced by “もらう”?
“ミナ:やってもらいたい…。私(わたし)の仕事(しごと)も…。”
> in this situation, can もらう be replaced by くれる?
No.
”ユキ:まあ、話(はな)してくれないけど。”
> Also, can the “くれる” in the sentence be replaced by “もらう”?
No.
They are not interchangeable.
ユキにはなしてもらった。-> this implies you asked Mina to tell something.
ユキがはなしてくれた。-> this implies Mina told something to you for you but it doesn’t imply you asked her to do so.
It makes a lot more sense now. Thanks for the explanation.
やってもらいたい… = it says to receive a favour, but whats the difference with that and やってくれる? is it interchangable?
They mean different things.
しごとやってもらいたい。I want you to do my work. <- this is a statement. しごとやってくれる?Can you do my work? <- this is a direct question. You can also say: しごとやってもらえる?Can you do my work? The last two are pretty similar.
ok, thanks for the clarification, just one last question regarding this.
Is there a difference then between , てもらう、And てくれる?Or at least, whats the difference since the last 2 example shows they can be used in a similar way.
もらう is kind of like talking form your perspective who’s receiving the favour. くれる is kind of like talking from the other person’s perspective who’s doing the favour.
but both still hold similar meaning? Could you elaborate on that with a example? and sorry about that im still a bit confused about it…
For situation 2, is 「子供に」an abbreviated way of saying 「子供なのに」?
Also, the English translation does not seem to include that part of the Japanese sentence.
No, it means “to my child”. It’s a colloquial way of saying 子供に彼女できたみたい。
Wow, I thought she was saying something like “He’s only a child.” Thanks for the explanation!
So ちょっと聞(き)いて means “guess what?” and よかった、聞(き)いて means “Good thing I asked”. So just wondering what 聞(き)いて means, and why we use it in these examples.
ちょっと聞(き)いて -> the direct translation would be something like, “Please listen”. 聞く can both mean to listen and to ask.
すずきさんに聞く to ask Suzuki-san
話を聞いて please listen to what I’m saying
「聞く」,もちろん! 優太 先生, ありがとう .