2020-Apr-20 Level 2 帰りたくない…。

Lesson Dialogues

Situation

Miki is depressed about something.

PDF version is here

MP3 version is here

エミ:あー、仕事終わった!帰ろう!

エミ:あー、仕事(しごと)終(お)わった!帰(かえ)ろう!

Emi: Ah, work is over! Let's head home!

ミキ:うー、帰りたくない…。

ミキ:うー、帰(かえ)りたくない…。

Miki: Eh, I don't want to go home...

エミ:え?どうしたの?

エミ:え?どうしたの?

Emi: Hmm? What's wrong?

ミキ:…聞いてくれる?

ミキ:…聞(き)いてくれる?

Miki: You don't mind listening?

エミ:うん、いいよ。

エミ:うん、いいよ。

Emi: No, go ahead.

ミキ:あの、私、彼と住んでるの。今。

ミキ:あの、私(わたし)、彼(かれ)と住(す)んでるの。今(いま)。

Miki: Um, I'm living with my boyfriend now.

エミ:うん。

エミ:うん。

Emi: Yeah.

ミキ:でもちょっと彼と…いろいろあって。

ミキ:でもちょっと彼(かれ)と…いろいろあって。

Miki: But some stuff happened between us.

エミ:色々?

エミ:色々(いろいろ)?

Emi: Some stuff?

ミキ:あの…彼、他の女と遊んでて。

ミキ:あの…彼(かれ)、他(ほか)の女(おんな)と遊(あそ)んでて。

Miki: He was messing around with another woman.

ほか another; other; the rest
おんな woman; female
遊ぶ あそぶ to play; to mess about (with alcohol, gambling, philandery, etc.)

エミ:あー。

エミ:あー。

Emi: Ah.

ミキ:それで、まあ、いろいろ問題が…。

ミキ:それで、まあ、いろいろ問題(もんだい)が…。

Miki: Well, that led to various problems...

エミ:あー、大変だね。

エミ:あー、大変(たいへん)だね。

Emi: Ah, that's awful.

ミキ:うん…んで、帰りたくないの…。

ミキ:うん…んで、帰(かえ)りたくないの…。

Miki: Yeah... So, I don't want to go home...

エミ:そっか…。

エミ:そっか…。

Emi: I see...

ミキ:でも他に行く場所ないし…。

ミキ:でも他(ほか)に行(い)く場所(ばしょ)ないし…。

Miki: But I don't have any other place to go, so...

場所 ばしょ place; spot; position

エミ:えーと…近くに友達は?

エミ:えーと…近(ちか)くに友達(ともだち)は?

Emi: Um... Do you have any friends nearby?

近く ちかく near; nearby

ミキ:私、最近来たから。この町に。

ミキ:私(わたし)、最近(さいきん)来(き)たから。この町(まち)に。

Miki: I just moved to this town recently, so...

エミ:あ、そうか。

エミ:あ、そうか。

Emi: Oh, I see.

ミキ:だから知ってる人少ないんだ。

ミキ:だから知(し)ってる人(ひと)少(すく)ないんだ。

Miki: So I don't know many people around here.

少ない すくない a few; a little

エミ:あー…じゃあ、前はどこに住んでたの?

エミ:あー…じゃあ、前(まえ)はどこに住(す)んでたの?

Emi: Ah. Well, where did you live before?

じゃあ well; then; so

ミキ:この近くの大きい街。

ミキ:この近(ちか)くの大(おお)きい街(まち)。

Miki: A big city near here.

エミ:あーあの街か。前は誰と住んでたの?

エミ:あーあの街(まち)か。前(まえ)は誰(だれ)と住(す)んでたの?

Emi: Ah, that city, huh. Who did you live with?

ミキ:家族と。

ミキ:家族(かぞく)と。

Miki: With my family.

家族 かぞく family

エミ:そこに戻るとかは?

エミ:そこに戻(もど)るとかは?

Emi: How about returning there?

戻る もどる to return; to go back; to come back

ミキ:えー、戻れないよ…。

ミキ:えー、戻(もど)れないよ…。

Miki: Um, I can't go back.

エミ:どうして?

エミ:どうして?

Emi: Why?

どうして why; how come

ミキ:親になんか話せないもん…こんな理由で帰るって。

ミキ:親(おや)になんか話(はな)せないもん…こんな理由(りゆう)で帰(かえ)るって。

Miki: There's no way I could tell my parents that I was returning for a reason like this.

おや parent
もん indicates reason or excuse​; because
理由 りゆう reason

エミ:あー…。

エミ:あー…。

Emi: Oh...

ミキ:どうしよう…。

ミキ:どうしよう…。

Miki: What should I do...

エミ:えーと…もう彼と別に住んだら?

エミ:えーと…もう彼(かれ)と別(べつ)に住(す)んだら?

Emi: Well... How about living apart from him?

べつ separate; different

ミキ:え?

ミキ:え?

Miki: Huh?

エミ:それで、新しい家を…。

エミ:それで、新(あたら)しい家(いえ)を…。

Emi: Then, you could find a new place...

新しい あたらしい new; fresh

ミキ:…えーと。

ミキ:…えーと。

Miki: Uh...

エミ:…ミキ、まだ好きなの?彼の事。

エミ:…ミキ、まだ好(す)きなの?彼(かれ)の事(こと)。

Emi: Miki, do you still have feelings for him?

ミキ:うん…いい人なんだ。女性関係がなければ。

ミキ:うん…いい人(ひと)なんだ。女性関係(じょせいかんけい)がなければ。

Miki: Yeah... He's a good guy. Or would be, if it weren't for his way with women.

女性 じょせい woman; female (more polite than 女(おんな))
関係 かんけい relationship; connection
女性関係 じょせいかんけい relations with women; affairs with women

エミ:そっか…。

エミ:そっか…。

Emi: I see...

ミキ:…ねえエミ。

ミキ:…ねえエミ。

Miki: ...Hey, Emi.

エミ:何?

エミ:何(なに)?

Emi: What?

ミキ:ちょっとの間、エミの家にいてもいい?

ミキ:ちょっとの間(あいだ)、エミの家(いえ)にいてもいい?

Miki: Could I stay at your house for a little bit?

てもいい (I) don’t mind if; can I... ?

エミ:え?!私の家?!

エミ:え?!私(わたし)の家(いえ)?!

Emi: What? My house!?

ミキ:うん…。

ミキ:うん…。

Miki: Yeah...

エミ:えーでも、私の家大きくないし…。

エミ:えーでも、私(わたし)の家(いえ)大(おお)きくないし…。

Emi: Well, my house isn't big, so...

ミキ:ちょっとの間でいいから!

ミキ:ちょっとの間(あいだ)でいいから!

Miki: It'll be fine if I just stay a little while!

エミ:えー…

エミ:えー…

Emi: Um...

ミキ:すぐ出ていくから…!

ミキ:すぐ出(で)ていくから…!

Miki: I'll be gone in no time!

エミ:…ちょっとだけだよ。

エミ:…ちょっとだけだよ。

Emi: ...Just a little while.

ミキ:本当!?

ミキ:本当(ほんとう)!?

Miki: Really!?

エミ:でも、本当ちょっとね。

エミ:でも、本当(ほんとう)ちょっとね。

Emi: But I really mean just a little while.

ミキ:うん!すぐ彼と話する!必ず話すね!

ミキ:うん!すぐ彼(かれ)と話(はなし)する!必(かなら)ず話(はな)すね!

Miki: Yeah! I'll work it out with him soon! I promise!

必ず かならず always; surely; certainly

Step 2 - Take the Quiz

Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.

Step 3 - Writing Exercises (Optional)

Let's practice what you learned here.

Subscribe
Notify of
devin
4 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Mark
Mark
4 years ago

Also, what does 間 mean? There was no definition at all. I searched it up in Jisho, but that didn’t help me understand the purpose it served in the sentence.

Sawako@Assistant Teacher
Sawako@Assistant Teacher
4 years ago
Reply to  Mark

間(あいだ):while
ちょっとの間(あいだ):a little while

Mark
Mark
4 years ago

The sentence “他の女と遊んでて” was translated as “He was messing around with another woman.” Does the verb 遊ぶ have a different implication based on this particular context? Cuz when I first read and heard it in Japanese, I thought it meant something like “he was hanging around another woman,” but in the translation, “messing around” seems imply a bit more than just “hanging around.” I mean, I’ve never seen the phrase “messing around with another woman” in English, so I could be wrong. But when I read the translation, the first thing I thought of was that he was doing more than just “hanging around” her.

Sawako@Assistant Teacher
Sawako@Assistant Teacher
4 years ago
Reply to  Mark

Yes, the definition of the verb “遊ぶ” differs depending on the context.

友達と遊ぶ:hang around with one’s friends
他の男/女と遊ぶ:mess around with another man/woman / have a (sexual) relationship with another man/woman
>>> In this context, the word “他(ほか) another” indicates “someone else who is not his/her girl/boyfriend” and this changes the meaning of the verb “遊ぶ” from just “hanging around” to “messing around”.

>But when I read the translation, the first thing I thought of was that he was doing more than just “hanging around” her.
→Yes, that’s correct

Furigana On/Off