Lesson Dialogues
Situation
Colleagues in a company are talking.
後輩:気分でも悪いんですか?顔色よくないですよ。
後輩(こうはい):気分(きぶん)でも悪(わる)いんですか?顔色(かおいろ)よくないですよ。
Junior colleague: Are you feeling okay? You look pale.
気分 きぶん feeling; mood
顔色 かおいろ complexion; countenance
先輩:今日ニュース見た?
先輩(せんぱい):今日(きょう)ニュース見(み)た?
Senior colleague: Did you see the news today?
後輩:一応、見てきましたけど。
後輩(こうはい):一応(いちおう)、見(み)てきましたけど。
Junior colleague: Yeah, I took a look.
先輩:「ストーム」がなくなっちゃうんだって。
先輩(せんぱい):「ストーム」がなくなっちゃうんだって。
Senior colleague: They say Storm is breaking up.
後輩:「ストーム」って、何でしたっけ?
後輩(こうはい):「ストーム」って、何(なん)でしたっけ?
Junior colleague: What’s "Storm" again?
先輩:知らないの?よくテレビに出てるじゃん。歌を歌うグループだよ。
先輩(せんぱい):知(し)らないの?よくテレビに出(で)てるじゃん。歌(うた)を歌(うた)うグループだよ。
Senior colleague: You don't know? They're on TV all the time. It's a singing group.
グループ group
後輩:ああ。そういえばニュースでやってました。
後輩(こうはい):ああ。そういえばニュースでやってました。
Junior colleague: Oh. Come to think of it, that was on the news.
そういえば which reminds me ...; come to think of it ...; now that you mentioned it ...
先輩:ああってなんでそんなに落ち着いてるの?
先輩(せんぱい):ああってなんでそんなに落(お)ち着(つ)いてるの?
Senior colleague: "Oh." How can you be so calm?
落ち着く おちつく to settle; to calm down
後輩:なんでって言われましても・・・。
後輩(こうはい):なんでって言(い)われましても・・・。
Junior colleague: I'm not sure how to answer that . . .
先輩:朝からものすごいショック。好きだったのに。
先輩(せんぱい):朝(あさ)からものすごいショック。好(す)きだったのに。
Senior colleague: I've been in shock since morning. I liked them.
ショック shock; shocking; shocked
後輩:そうだったんですね。そんなに好きだったなんて知りませんでした。コンサートも行ったことあるんですか?
後輩(こうはい):そうだったんですね。そんなに好(す)きだったなんて知(し)りませんでした。コンサートも行(い)ったことあるんですか?
Junior colleague: I see. I didn't know you liked them that much. Have you been to a concert?
コンサート concert
先輩:もちろんある、ある。この前の大阪であったコンサートにも行ったよ。
先輩(せんぱい):もちろんある、ある。この前(まえ)の大阪(おおさか)であったコンサートにも行(い)ったよ。
Senior colleague: Of course I have. I even went to the Osaka concert the other day.
大阪 おおさか Osaka
後輩:東京から大阪にわざわざ行ったんですね。
後輩(こうはい):東京(とうきょう)から大阪(おおさか)にわざわざ行(い)ったんですね。
Junior colleague: So you went all the way from Tokyo to Osaka?
わざわざ to take the trouble; specially; all the way
先輩:当たり前だよ。
先輩(せんぱい):当(あ)たり前(まえ)だよ。
Senior colleague: Of course.
当たり前 あたりまえ natural; usual; common
後輩:特に好きなメンバーっているんですか。
後輩(こうはい):特(とく)に好(す)きなメンバーっているんですか。
Junior colleague: Do you have a favorite member?
メンバー member; participant
先輩:ショウくん!
先輩(せんぱい):ショウくん!
Senior colleague: Sho!
後輩:えーっと。
後輩(こうはい):えーっと。
Junior colleague: Umm . . .
先輩:カエデショウくん。夜のニュースとかバラエティ番組にもよく出てる!
先輩(せんぱい):カエデショウくん。夜(よる)のニュースとかバラエティ番組(ばんぐみ)にもよく出(で)てる!
Senior colleague: Sho Kaede. He's on the news and variety shows a lot at night.
バラエティ variety
番組 ばんぐみ (TV, radio, etc.) program; show
バラエティ番組 バラエティばんぐみ variety show
後輩:ああ、かわいらしい顔の。でも、グループがなくなっちゃうってだけで、もうテレビに出ないってことではないんでしょう?
後輩(こうはい):ああ、かわいらしい顔(かお)の。でも、グループがなくなっちゃうってだけで、もうテレビに出(で)ないってことではないんでしょう?
Junior colleague: Oh, the cute one. But even if the group is gone, he's not going to disappear from TV, is he?
かわいらしい lovely; sweet
先輩:そうかもしれないけど、グループの歌は聞けなくなっちゃうし、グループでやってる番組もなくなっちゃう。
先輩(せんぱい):そうかもしれないけど、グループの歌(うた)は聞(き)けなくなっちゃうし、グループでやってる番組(ばんぐみ)もなくなっちゃう。
Senior colleague: Maybe not, but I won't be able to hear the group sing any more, and there won't be any shows with the group.
後輩:そっか。ファンにとってはつらいですね。
後輩(こうはい):そっか。ファンにとってはつらいですね。
Junior colleague: I see. That's tough for the fans.
ファン fan
先輩:そうなの。今日はショックすぎて仕事が手に付かない。タナカさん、私の分、やって。
先輩(せんぱい):そうなの。今日(きょう)はショックすぎて仕事(しごと)が手(て)に付(つ)かない。タナカさん、私(わたし)の分(ぶん)、やって。
Senior colleague: It is. Today I'm in too much shock, and can't get into work. Tanaka, do my work.
手に付かない てにつかない unable to concentrate on (due to distractions, etc.)
分 ぶん part; portion; share
後輩:いやいや、それは私が困りますよ。そのことは今は忘れましょう。
後輩(こうはい):いやいや、それは私(わたし)が困(こま)りますよ。そのことは今(いま)は忘(わす)れましょう。
Junior colleague: Sorry, that's too much for me. Just try to forget about it for now.
先輩:そうだね。仕事、仕事。あー。
先輩(せんぱい):そうだね。仕事(しごと)、仕事(しごと)。あー。
Senior colleague: I guess so. Work, work. Ah.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
Line 9, how exactly does なんでって言われましても mean “I’m not sure how to answer that” I see 言われます which means “can say,” so how exactly does adding しても give it that meaning?
“カエデショウくん。夜のニュースとかバラエティ番組にもよく出てる” What’s a variety show? I never really had cable TV.
言われる/言われます is a passive form.
The phrase can be rephrased as:
なぜと言われても、なんて答えていいのか分かりません。
(Although I’m asked why, I don’t know how to answer it.)
なぜと言われましても is a polite form of the first part and removed the second part.
They translated the second part that was removed. I guess it’s because it’s easier to understand.
…しても here works as “although”
A variety show is a TV show that includes various genres such as games, talk, quiz or reports of something to entertain their viewers.
Here’s one of the examples: https://www.youtube.com/watch?v=fSj93HC39dw
Oooh, so it’s like he’s saying “even though you asked me why… (I don’t know how to answer)?” But the second part is omitted because it’s obvious?
I often hear how Japanese people don’t often state their opinion in order to avoid conflict. Could it be that he just doesn’t care for the band, but he didn’t want to say that because the person he was talking to loves the band? Because from everything he said, I get the impression that he doesn’t really care for them at all.
No, look at the conversation. 後輩 said that before he knew the band was 先輩’s favorite.
Since 後輩 barely knew about the group (he didn’t even realize that it’s the band’s name), he simply didn’t know how to react to the news. It’s not uncommon to hear the news about a band breaking up. He’s like “So?”
We omit a certain part because it’s obvious and other people can predict what it is about. It may result in avoiding conflicts, but it’s more like unsophisticated and impudent to say something already clear.
Historically, it was more thoughtful to let people omit a certain part, particularly for people who had to ask something embarrassing like borrowing money. One would say, “Say no more”, and the person who had to ask for something didn’t have to finish their sentence.
Hm, I think I see.