Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
Two female friends (Satomi and Naoko) are talking.
里美:尚子って確か猫好きだったよね?
里美(さとみ):尚子(なおこ)って確(たし)か猫(ねこ)好(す)きだったよね?
Satomi: Naoko, you like cats, right?
- 猫(ねこ) cat
尚子:うん、好きだよ。
尚子(なおこ):うん、好(す)きだよ。
Naoko: Yeah, I like them.
里美:テレビで見たんだけど、「猫の島」があるんだって。
里美(さとみ):テレビで見(み)たんだけど、「猫(ねこ)の島(しま)」があるんだって。
Satomi: I saw this on the TV, but there's this place called "Cat Island."
- テレビ television; TV
- 島(しま) island
尚子:「猫の島」?
尚子(なおこ):「猫(ねこ)の島(しま)」?
Naoko: "Cat Island"?
里美:猫がたくさんいる島があるみたい。
里美(さとみ):猫(ねこ)がたくさんいる島(しま)があるみたい。
Satomi: Seems like there's an island with many cats.
尚子:へえ。
尚子(なおこ):へえ。
Naoko: Oh?
里美:これ見て。
里美(さとみ):これ見(み)て。
Satomi: Here, look.
尚子:本当だ。すごい!
尚子(なおこ):本当(ほんとう)だ。すごい!
Naoko: You're right. Amazing!
里美:人間の数より猫の数のほうが多いんだって。
里美(さとみ):人間(にんげん)の数(かず)より猫(ねこ)の数(かず)のほうが多(おお)いんだって。
Satomi: Seems like there are even more cats than humans.
- 数(かず) number
尚子:この島ってどこにあるの?
尚子(なおこ):この島(しま)ってどこにあるの?
Naoko: Where's this island?
里美:四国の愛媛。尚子、愛媛行ったことある?
里美(さとみ):四国(しこく)の愛媛(えひめ)。尚子(なおこ)、愛媛(えひめ)行(い)ったことある?
Satomi: Ehime in Shikoku. Naoko, have you ever been to Ehime?
- 四国(しこく) Shikoku (smallest of the four main islands of Japan)
- 愛媛(えひめ) Ehime prefecture (Shikoku)
- こと[が]ある to have experience of… (after the past tense); there are times when…, sometimes (after the present tense) e.g. そこに行(い)ったことがある = I have been there; そこに行(い)くことがある = I sometimes go there
尚子:ううん、行ったことない。
尚子(なおこ):ううん、行(い)ったことない。
Naoko: Nope, I haven't been there.
里美:じゃ、今年の夏いっしょに行ってみない?
里美(さとみ):じゃ、今年(ことし)の夏(なつ)いっしょに行(い)ってみない?
Satomi: Well, you want to go there together this summer?
- 今年(ことし) this year
- 夏(なつ) summer
尚子:今年の夏かぁ。いいね。楽しそう。
尚子(なおこ):今年(ことし)の夏(なつ)かぁ。いいね。楽(たの)しそう。
Naoko: This summer? Okay. Sounds fun.
里美:よかった。じゃ、ホテルとかちょっと調べてみるね。
里美(さとみ):よかった。じゃ、ホテルとかちょっと調(しら)べてみるね。
Satomi: Great. Well, I'll try to look up hotels.
- ホテル hotel
- 調(しら)べる to investigate; to look up; to examine; to check
尚子:うん、ありがとう。私も調べてみるね。
尚子(なおこ):うん、ありがとう。私(わたし)も調(しら)べてみるね。
Naoko: Yeah, thanks. I'll try looking them up too.
Situation 2
Sato-san is asking Konishi-san about her husband's illness.
佐藤:ご主人の病気どうですか?
佐藤(さとう):ご主人(しゅじん)の病気(びょうき)どうですか?
Sato: How is your husband's illness?
- [ご]主人(しゅじん) shop owner; husband
- 病気(びょうき) sickness; illness
小西:最近は少し良くなりました。
小西(こにし):最近(さいきん)は少(すこ)し良(よ)くなりました。
Konishi: It has improved slightly recently.
佐藤:そうですか。よかったですね。
佐藤(さとう):そうですか。よかったですね。
Sato: I see. That is great.
小西:ええ。
小西(こにし):ええ。
Konishi: Yes.
佐藤:でも、本当にびっくりしましたよ。小西さんのご主人ってとても元気だったから。
佐藤(さとう):でも、本当(ほんとう)にびっくりしましたよ。小西(こにし)さんのご主人(しゅじん)ってとても元気(げんき)だったから。
Sato: But I was really shocked since your husband was very healthy.
- びっくり surprise; びっくりする to get surprised; to get amazed
- 元気(げんき) health, vigor; lively, vigorous, well
小西:私もびっくりしました。こんな大きい病気初めてです。
小西(こにし):私(わたし)もびっくりしました。こんな大(おお)きい病気(びょうき)初(はじ)めてです。
Konishi: I was shocked too. This is the first time he has a major illness like this.
佐藤:病気の原因は何だったんですか?
佐藤(さとう):病気(びょうき)の原因(げんいん)は何(なん)だったんですか?
Sato: What was the cause of his illness?
- 原因(げんいん) cause
小西:病院の先生は働きすぎって言ってました。
小西(こにし):病院(びょういん)の先生(せんせい)は働(はたら)きすぎって言(い)ってました。
Konishi: The doctor at the hospital said he was overworking.
- 病院(びょういん) hospital; clinic
- 働(はたら)く to work
- すぎる to pass; to pass through; to do excessively
佐藤:働きすぎですか。たぶん仕事で無理してたんですね。
佐藤(さとう):働(はたら)きすぎですか。たぶん仕事(しごと)で無理(むり)してたんですね。
Sato: Overworking? He was probably pushing himself too hard because of his work.
- 無理(むり) unreasonable, impossible; compulsory; 無理(むり)する to work too hard; to try too hard
小西:ええ。無理してたんだと思います。私には仕事のこと話してくれないんですよ。
小西(こにし):ええ。無理(むり)してたんだと思(おも)います。私(わたし)には仕事(しごと)のこと話(はな)してくれないんですよ。
Konishi: Yes. I think he was pushing himself too hard. He does not talk to me about his work.
佐藤:そうですか。ご主人、早く良くなるといいですね。
佐藤(さとう):そうですか。ご主人(しゅじん)、早(はや)く良(よ)くなるといいですね。
Sato: I see. I hope your husband gets well soon.
小西:ありがとうございます。
小西(こにし):ありがとうございます。
Konishi: Thank you.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
“尚子って確か猫好きだったよね” Why is だった used? Isn’t that past tense?
Because Satomi uses the knowledge from the past: it’s like “the last time she heard, Naoko said she liked cats.”
I guess you say similar way in English, too, such as “Were we going to meet tonight?”