Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
A husband and his wife are talking at home.
夫:あのさー。明日、子供たちを学校まで送ってくれない?
夫(おっと):あのさー。明日(あした)、子供(こども)たちを学校(がっこう)まで送(おく)ってくれない?
Husband: Hey. Will you take the kids to school tomorrow?
- ~さ filler word; 明日(あした)さ、暇(ひま)だったらさ、ラーメン食(た)べない?Do you want to eat ramen if you are free tomorrow?
- 子供(こども)たち children; kids
- 送(おく)る to send; to spend (time); to take (a person somewhere)
妻:え、なんで?明日って私が送る日じゃないよね?
妻(つま):え、なんで?明日(あした)って私(わたし)が送(おく)る日(ひ)じゃないよね?
Wife: Uh, why? Tomorrow isn't one of the days I take them, is it?
夫:うん、そうなんだけど。明日は仕事が朝早くて…。実は今日決まったんだよ。
夫(おっと):うん、そうなんだけど。明日(あした)は仕事(しごと)が朝(あさ)早(はや)くて…。実(じつ)は今日(きょう)決(き)まったんだよ。
Husband: Yeah, that's true. But I have work early tomorrow morning. It was decided today, actually.
- 実(じつ)は actually; in fact
- 決(き)まる to be decided
妻:えー。この前もそんな事言ってたじゃん。私にばっかりやらせないでよ。
妻(つま):えー。この前(まえ)もそんな事(こと)言(い)ってたじゃん。私(わたし)にばっかりやらせないでよ。
Wife: Huh. You said that last time, too, didn't you? Don't make me do it all the time.
夫:ごめん。でも本当に仕事なんだよ。
夫(おっと):ごめん。でも本当(ほんとう)に仕事(しごと)なんだよ。
Husband: I'm sorry. But it's really for my work.
妻:もう、わかった。明日は別に大丈夫。私が送っていくよ。
妻(つま):もう、わかった。明日(あした)は別(べつ)に大丈夫(だいじょうぶ)。私(わたし)が送(おく)っていくよ。
Wife: Whatever, I got it. Tomorrow isn't particularly a problem. I'll take them.
夫:おー、よかった。ほんとありがとう。けどおれも努力はしてるんだよ!
夫(おっと):おー、よかった。ほんとありがとう。けどおれも努力(どりょく)はしてるんだよ!
Husband: Oh, good. Thank you very much. But I'm doing my best, too!
- 努力(どりょく) effort; 努力(どりょく)する to make an effort
妻:えー、もうちょっと努力してほしいかな。まず決まったことは守ってほしい。
妻(つま):えー、もうちょっと努力(どりょく)してほしいかな。まず決(き)まったことは守(まも)ってほしい。
Wife: Huh. I guess I want you to do a little better. First of all, I want you to stick to what we've agreed on.
- ~てほしい to want/ask someone to do; ごはん作(つく)ってほしいの?Do you want me to make some food?
- 守(まも)る to protect, to defend; to keep (a promise), to obey
夫:はい。ちゃんと守るよ。
夫(おっと):はい。ちゃんと守(まも)るよ。
Husband: OK. I will stick to our agreements properly.
妻:それに、子供たちのことももっと考えてほしいな。
妻(つま):それに、子供(こども)たちのことももっと考(かんが)えてほしいな。
Wife: And I want you to think more about our children, too.
Situation 2
A boss and a subordinate are having a meeting at a company.
上司:おつかれさまー。じゃ、そこに座ってね。
上司(じょうし):おつかれさまー。じゃ、そこに座(すわ)ってね。
Boss: Thank you. Well then, sit there.
- 座(すわ)る to sit
部下:はい。ありがとうございます。
部下(ぶか):はい。ありがとうございます。
Subordinate: OK. Thank you.
上司:それで、最近何か困ってることある?
上司(じょうし):それで、最近(さいきん)何(なに)か困(こま)ってることある?
Boss: So, has anything been troubling you lately?
- 困(こま)る to have difficulty; to be in trouble
部下:あのー、新しく入った山本さんなんですけど…。ちょっと困ってます。
部下(ぶか):あのー、新(あたら)しく入(はい)った山本(やまもと)さんなんですけど…。ちょっと困(こま)ってます。
Subordinate: Um, I'm a little troubled about the new hire, Yamamoto-san.
上司:え、そうなの?なんで?
上司(じょうし):え、そうなの?なんで?
Boss: Oh, is that right? Why?
部下:なかなか仕事を覚えてくれなくて。
部下(ぶか):なかなか仕事(しごと)を覚(おぼ)えてくれなくて。
Subordinate: He isn't quite learning how to do his job.
上司:そうなんだ。具体的にいうとどんなこと?
上司(じょうし):そうなんだ。具体的(ぐたいてき)にいうとどんなこと?
Boss: I see. Could you tell me the problem specifically?
- 具体的(ぐたいてき) specific; concrete
部下:具体的にですか?えーっと。パソコンが全然使えないんです。何度教えてもだめです。
部下(ぶか):具体的(ぐたいてき)にですか?えーっと。パソコンが全然(ぜんぜん)使(つか)えないんです。何度(なんど)教(おし)えてもだめです。
Subordinate: Specifically? Um. He can't use a PC at all. No matter how many times I show him, he doesn't learn.
- パソコン personal computer
- 何度(なんど) how many times, how often; 何度(なんど)も many times
- だめ useless, hopeless, impossible; テストだめだった。I failed at the test; indicates something is forbidden: そこ入(はい)っちゃだめ!You are not allowed to enter there.
上司:なるほど。パソコンできないのはちょっと困るね。
上司(じょうし):なるほど。パソコンできないのはちょっと困(こま)るね。
Boss: I see. Not being able to use a PC is a bit of a problem.
- なるほど I see (you use this especially when you initially didn't understand something.)
部下:そうなんです。それに、わからない時、質問もしないんです。
部下(ぶか):そうなんです。それに、わからない時(とき)、質問(しつもん)もしないんです。
Subordinate: Yeah. And when he doesn't understand something, he doesn't ask questions, either.
- 質問(しつもん) question; 質問(しつもん)する to question; to ask
上司:そうなの?わからない時、山本さんは何をしてるの?
上司(じょうし):そうなの?わからない時(とき)、山本(やまもと)さんは何(なに)をしてるの?
Boss: Really? What does Yamamoto-san do when he doesn't understand something?
部下:何もしてないです。座ってるだけです。質問してねって何度も言ったんですけど…。
部下(ぶか):何(なに)もしてないです。座(すわ)ってるだけです。質問(しつもん)してねって何度(なんど)も言(い)ったんですけど…。
Subordinate: He doesn't do anything. He just sits there. I've told him to ask questions over and over, but...
上司:なるほど、それはだめだね。一度私からも話してみるよ。
上司(じょうし):なるほど、それはだめだね。一度(いちど)私(わたし)からも話(はな)してみるよ。
Boss: I see. That's no good. I'll try having a talk with him myself.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
In: “一度私からも話してみるよ” what purpose does から serve?
から means “from”.
The boss has just learned that there’re some problems with the new employee’s attitude.
So he says he’s going to give the same instruction to the new staff.
For the new staff, even the same talk, it would be more serious coming “from” his boss than from his mere senior colleague.
Usually, people who would say 私からも話す have more power, responsibility, and authority.
In other ways, what he is saying is, “The new employee is going to listen to the same lecture from me.”
Aaah, I see. Thank you very much!
My pleasure. 🙂
質問(しつもん)してねって何度(なんど)も言(い)ったんですけど
What verb is ねって from?
質問してねって=「質問してね」と
って is a colloquial form of と and it is to quote words.
Thank you, why is the ね there?
in conversation, 「ね」is often used.「ね」has many meanings but in this situation, 「ね」is used to confirm and remind if the listener (Yamamoto san) understood what the speaker (部下)said.
質問してね: In English -> please ask me question OK?
わかりました。ありがとうございます!