Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
An employee is talking to their boss at work.
部下:ちょっと聞いて下さい。すごく恥ずかしい思いしたんですよ。
部下(ぶか):ちょっと聞(き)いて下(くだ)さい。すごく恥(は)ずかしい思(おも)いしたんですよ。
Employee: Hey, I wanted to tell you about something. I had a really embarrassing experience.
- 恥(は)ずかしい ashamed, embarrassed; ashaming, embarrassing
上司:へー。どうしたの?
上司(じょうし):へー。どうしたの?
Boss: Oh? What happened?
部下:昨日、スーパーに買い物に行ったんですよ。僕、その店でいつもケータイで支払ってるんですけど。
部下(ぶか):昨日(きのう)、スーパーに買(か)い物(もの)に行(い)ったんですよ。僕(ぼく)、その店(みせ)でいつもケータイで支払(しはら)ってるんですけど。
Employee: I went to the supermarket yesterday to do some shopping. Whenever I go to this particular store I use my cellphone to pay.
- スーパー supermarket
- 買(か)い物(もの) shopping; 買(か)い物(もの)する to go shopping
- ケータイ cell phone
- 支払(しはら)う to pay
上司:ふんふん。
上司(じょうし):ふんふん。
Boss: I see.
部下:それが昨日だけ、なぜかケータイが使えなかったんです。
部下(ぶか):それが昨日(きのう)だけ、なぜかケータイが使(つか)えなかったんです。
Employee: Well, just yesterday my cellphone didn't work for some reason.
- なぜか somehow; for some reason
上司:そうなんだ。それは困るね。お金は持ってたの?
上司(じょうし):そうなんだ。それは困(こま)るね。お金(かね)は持(も)ってたの?
Boss: Oh really? That sounds troublesome. Did you have cash on you?
部下:いや。全く持ってませんでした。
部下(ぶか):いや。全(まった)く持(も)ってませんでした。
Employee: No, I didn't have a single penny in my pocket.
上司:えー!?それでどうしたの?
上司(じょうし):えー!?それでどうしたの?
Boss: Really?! So what did you do?
部下:何も買わずに店を出ました。他の客にめっちゃ見られました…。
部下(ぶか):何(なに)も買(か)わずに店(みせ)を出(で)ました。他(ほか)の客(きゃく)にめっちゃ見(み)られました…。
Employee: I had to leave without buying anything. Everyone was staring at me...
上司:なるほど。それはたしかに恥ずかしいなあ。
上司(じょうし):なるほど。それはたしかに恥(は)ずかしいなあ。
Boss: I see. That is pretty embarrassing, I must say.
部下:やっぱお金は持っていくべきですね。買い物行く時は。
部下(ぶか):やっぱお金(かね)は持(も)っていくべきですね。買(か)い物(もの)行(い)く時(とき)は。
Employee: I guess I should really carry some cash on me, at least when I go out shopping.
- ~べし、~べき must; should (it could be a mild form of command in spoken Japanese); 日本(にほん)に行(い)くべし。You should go to Japan; ~べき: 日本(にほん)に行(い)くべきだと思(おも)う。I think I should go to Japan.
上司:いや、それが普通でしょ。っていうか、今スーパーでもケータイで支払えるんだ。すごいなあ。
上司(じょうし):いや、それが普通(ふつう)でしょ。っていうか、今(いま)スーパーでもケータイで支払(しはら)えるんだ。すごいなあ。
Boss: I thought that was the normal thing to do. Actually, I didn’t know you can pay with your cell phone at the supermarket. Amazing.
Situation 2
A husband and wife are having a conversation at home.
妻:ねえ、今、暇?牛乳買ってきてくれない?
妻(つま):ねえ、今(いま)、暇(ひま)?牛乳(ぎゅうにゅう)買(か)ってきてくれない?
Wife: Hey, are you free right now? Would you mind going out for some milk?
- 暇(ひま) free; not busy
- 牛乳(ぎゅうにゅう) (cow's) milk
夫:いいよ。ちょうど暇だし。
夫(おっと):いいよ。ちょうど暇(ひま)だし。
Husband: Sure, I didn't have anything else to do.
妻:ありがとう。昨日、買うの忘れちゃって。
妻(つま):ありがとう。昨日(きのう)、買(か)うの忘(わす)れちゃって。
Wife: Thank you. I forgot to buy some yesterday.
夫:いつもの店だよね?図書館からちょっと行ったとこの。
夫(おっと):いつもの店(みせ)だよね?図書館(としょかん)からちょっと行(い)ったとこの。
Husband: From that store you always go to, the one down the road from the library, right?
- 図書館(としょかん) library
妻:うん、そこ。
妻(つま):うん、そこ。
Wife: That's the one.
夫:了解。他には?何か必要なものある?
夫(おっと):了解(りょうかい)。他(ほか)には?何(なに)か必要(ひつよう)なものある?
Husband: No problem. Anything else? Are there other things you need?
妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。
妻(つま):ううん。牛乳(ぎゅうにゅう)以外(いがい)のものは買(か)ってこなくていいからね。
Wife: No, you don't need to get anything besides the milk.
- 以外(いがい) except; besides
夫:わかった。じゃあ、自転車で行こうかな。
夫(おっと):わかった。じゃあ、自転車(じてんしゃ)で行(い)こうかな。
Husband: Okay. So, maybe I'll take my bike.
妻:え、あそこ、自転車置くとこないよ。
妻(つま):え、あそこ、自転車(じてんしゃ)置(お)くとこないよ。
Wife: Oh, there's no bicycle parking there.
夫:図書館の前に置くから大丈夫。そこから歩いていくわ。
夫(おっと):図書館(としょかん)の前(まえ)に置(お)くから大丈夫(だいじょうぶ)。そこから歩(ある)いていくわ。
Husband: I'll park it in front of the library, so no problem. I can walk from there.
- ~わ can be feminine with a rising pitch and non-feminine with a falling pitch; 食(た)べるわ。(where わ is said with a rising pitch) sounds feminine. You hear this more often in fiction and real-life Japanese women don't use it as often as fictional characters. On the other hand, non-feminine わ is common in real-life, especially with young people.
妻:そっか、わかった。じゃあ、お願いね。私はその間に掃除しとくわ。
妻(つま):そっか、わかった。じゃあ、お願(ねが)いね。私(わたし)はその間(あいだ)に掃除(そうじ)しとくわ。
Wife: Oh, right. Well, thank you. I'll be cleaning the house while you're gone.
- 掃除(そうじ) cleaning; 掃除(そうじ)する to clean
夫:掃除!?家の中、どこもきれいじゃん。
夫(おっと):掃除(そうじ)!?家(いえ)の中(なか)、どこもきれいじゃん。
Husband: Clean?! The house is already clean everywhere.
妻:きれいでも毎日やるものなの。
妻(つま):きれいでも毎日(まいにち)やるものなの。
Wife: Even if it looks clean, I still have to clean every day.
夫:そうなんだー。いつもありがとうございます。感謝しております。
夫(おっと):そうなんだー。いつもありがとうございます。感謝(かんしゃ)しております。
Husband: Really. Thank you so much. I really appreciate your hard work.
- 感謝(かんしゃ) gratitude, appreciation; 感謝(かんしゃ)する to thank, to be grateful, to appreciate
- ~ておる CONTINUATION (polite)
妻:はいはい。感謝はいいから。牛乳お願いね。
妻(つま):はいはい。感謝(かんしゃ)はいいから。牛乳(ぎゅうにゅう)お願(ねが)いね。
Wife: Yeah, yeah. Enough with the gratitude, now please get the milk.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
1) 昨日、スーパーに買い物に行ったんですよ。僕、その店でいつもケータイで支払ってるんですけど。
Employee: I went to the supermarket yesterday to do some shopping. Whenever I go to this particular store I use my cellphone to pay.
支払(しはら)う to pay
ーーーーーーーーーーーーーーー
what is the difference between 支払う(しらう) and 払う(はらう) ?
couldnt he have said ケータイで払ってるんですけど instead?
2) 妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。
ーーーーーーーーーーーーーーー
this こなくて comes from 来る?
something like くる -> こない -> こなくて?
ケータイで払ってるんですけど instead?
→Yes, you can say with 払う
There is not so much difference between 払う and 支払う.
The only slight difference between them is;
支払うis used for obligatory payment that you officially pay fees like tuition, rent, salary, tax, the penalty for speeding, etc.
So, 支払う nuances obligatory, while 払う nuances voluntary.
2) 妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。
ーーーーーーーーーーーーーーー
this こなくて comes from 来る?
→Yes.
買ってこなくていいmeans 買ってくる必要はない。
Hope it helps!
Situation 1, line 2, I don’t understand the use of 思う in すごく恥ずかしい思いしたんですよ. The translation said “I had a really embarrassing experience” and when I first heard it, that’s the idea it gave me. But I still don’t quite understand the use of 思う in there.
思い is a noun. It means “thought” or “feeling.”
Here, the speaker is saying he felt embarrassed.
He literally says ” He had feelings of embarrassment.
Oooh, it’s a noun! I thought it was the verb 思う. I see now. Thank you!
No problem.
In written language, it would be written as 恥ずかしい思いをした, which makes the subject clearer.