Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
Tanaka-san and Yamamoto-san are talking at their company.
田中:おつかれさま。
田中(たなか):おつかれさま。
Tanaka: Good job today.
山本:おつかれ。あー。今日は早く帰って寝たいわ。
山本(やまもと):おつかれ。あー。今日(きょう)は早(はや)く帰(かえ)って寝(ね)たいわ。
Yamamoto: Good job. Ah. Today I want to go home early and sleep.
- ~わ can be feminine with a rising pitch and non-feminine with a falling pitch; 食(た)べるわ。(where わ is said with a rising pitch) sounds feminine. You hear this more often in fiction and real-life Japanese women don't use it as often as fictional characters. On the other hand, non-feminine わ is common in real-life, especially with young people.
田中:どうしたの?具合でも悪いの?
田中(たなか):どうしたの?具合(ぐあい)でも悪(わる)いの?
Tanaka: What happened. Are you feeling ill?
- 具合(ぐあい) condition
山本:いや。昨日の夜、大変だったんだよ。
山本(やまもと):いや。昨日(きのう)の夜(よる)、大変(たいへん)だったんだよ。
Yamamoto: No. Last night was rough.
田中:何かあったの?
田中(たなか):何(なに)かあったの?
Tanaka: What happened?
山本:うちの親父、家で階段から落ちてさ。
山本(やまもと):うちの親父(おやじ)、家(いえ)で階段(かいだん)から落(お)ちてさ。
Yamamoto: My dad fell down the stairs at home.
- 親父(おやじ) father; old man; boss
- 階段(かいだん) stairs
田中:えー。そうなんだ。大丈夫だったの?
田中(たなか):えー。そうなんだ。大丈夫(だいじょうぶ)だったの?
Tanaka: Oh, my. Is that so. Was he okay?
山本:最初、全然動けなかったんだよ。ちょっとしたら、具合良くなったわ。
山本(やまもと):最初(さいしょ)、全然(ぜんぜん)動(うご)けなかったんだよ。ちょっとしたら、具合(ぐあい)良(よ)くなったわ。
Yamamoto: At first, he couldn't move at all. After a while, he felt better.
田中:そうなんだ。けがは?
田中(たなか):そうなんだ。けがは?
Tanaka: Is that so. Any injury?
- けが injury; けがする to get hurt; to get injured
山本:一応、病院まで連れていったけどさ。骨にも問題なかったよ。
山本(やまもと):一応(いちおう)、病院(びょういん)まで連(つ)れていったけどさ。骨(ほね)にも問題(もんだい)なかったよ。
Yamamoto: I took him to the hospital just in case, but there was nothing wrong with his bones.
- 骨(ほね) bone
田中:おー。それは良かったね。
田中(たなか):おー。それは良(よ)かったね。
Tanaka: Oh. That's good.
山本:けど、そのせいで、なんか寝れなかったんだよね。
山本(やまもと):けど、そのせいで、なんか寝(ね)れなかったんだよね。
Yamamoto: But because of that, I couldn't seem to sleep.
田中:なるほど。けど、気を付けないと。階段から落ちてけがする老人、多いらしいよ。
田中(たなか):なるほど。けど、気(き)を付(つ)けないと。階段(かいだん)から落(お)ちてけがする老人(ろうじん)、多(おお)いらしいよ。
Tanaka: I see. But you have to be careful. There seem to be a lot of old people who fall down the stairs and get hurt.
- 老人(ろうじん) old person; the old
山本:だよね。知ってる。骨も弱くなってるしね。
山本(やまもと):だよね。知(し)ってる。骨(ほね)も弱(よわ)くなってるしね。
Yamamoto: That's right. I know. Their bones are weak.
- 弱(よわ)い weak; faint; light
田中:怪我によって、心まで弱くなることもあるんだって。
田中(たなか):怪我(けが)によって、心(こころ)まで弱(よわ)くなることもあるんだって。
Tanaka: They say that injuries can even weaken the heart.
- こともある can; it is possible that...
山本:そうなんだ。うちの親父は、自分の事を老人だと思ってないんだよね…。
山本(やまもと):そうなんだ。うちの親父(おやじ)は、自分(じぶん)の事(こと)を老人(ろうじん)だと思(おも)ってないんだよね…。
Yamamoto: That's right. My dad doesn't think of himself as an old man...
Situation 2
A married couple is having a conversation before going to work in the morning.
夫:おはよう。
夫(おっと):おはよう。
Husband: Good morning.
妻:おはよう。パン食べる?
妻(つま):おはよう。パン食(た)べる?
Wife: Good morning. Would you like bread?
- パン bread
夫:ううん。パンはいいわ。コーヒーだけちょうだい。
夫(おっと):ううん。パンはいいわ。コーヒーだけちょうだい。
Husband: Mmm. I don't need bread. Just give me coffee.
- コーヒー coffee
妻:わかった。ちょっと待ってね…。はい。
妻(つま):わかった。ちょっと待(ま)ってね…。はい。
Wife: Got it. Wait a minute . . . Here.
夫:お、ありがとう。
夫(おっと):お、ありがとう。
Husband: Oh, thanks.
妻:今日は帰り、何時ぐらいになりそう?
妻(つま):今日(きょう)は帰(かえ)り、何時(なんじ)ぐらいになりそう?
Wife: About what time will you be back today?
- 帰(かえ)り return; coming back
夫:いつも通りだと思うよ。遅くなるの?
夫(おっと):いつも通(どお)りだと思(おも)うよ。遅(おそ)くなるの?
Husband: I think it'll be the usual. Will you be late?
- 遅(おそ)い late; slow
妻:ちょっと遅くなるかも。なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって。
妻(つま):ちょっと遅(おそ)くなるかも。なるべく今日(きょう)のうちに終(お)わらせたい仕事(しごと)があって。
Wife: I might be a little late. I have work I want to finish today if possible.
- なるべく as ... as possible; if possible
夫:そうなんだー。じゃ、今日はおれがご飯作っとくよ。
夫(おっと):そうなんだー。じゃ、今日(きょう)はおれがご飯(はん)作(つく)っとくよ。
Husband: Is that so. Well, then, I'll cook dinner today.
妻:ほんと?嬉しい。ありがとう。あ、けど材料が何もないかも。
妻(つま):ほんと?嬉(うれ)しい。ありがとう。あ、けど材料(ざいりょう)が何(なに)もないかも。
Wife: Really? That makes me happy. Thank you. Ah, but we might not have ingredients.
- 材料(ざいりょう) materials; ingredient
夫:いいよ。材料は帰りに買って帰るわ。
夫(おっと):いいよ。材料(ざいりょう)は帰(かえ)りに買(か)って帰(かえ)るわ。
Husband: That's fine. I'll buy ingredients on the way home.
妻:わかった。なるべく早く帰れるように頑張る。
妻(つま):わかった。なるべく早(はや)く帰(かえ)れるように頑張(がんば)る。
Wife: Got it. I'll try to come home as quickly as possible.
- ~ように in order to, in such a way that; 忘(わす)れないように書(か)く to write it down so that I won't forget
夫:まあ、テレビでも見て待っとくよ。
夫(おっと):まあ、テレビでも見(み)て待(ま)っとくよ。
Husband: Well, I'll watch TV or something and wait.
妻:あ、そうだ。コーヒーも買っといてくれる?もう少しでなくなりそう。
妻(つま):あ、そうだ。コーヒーも買(か)っといてくれる?もう少(すこ)しでなくなりそう。
Wife: Ah, that's right. Would you buy coffee too? It's almost gone.
夫:わかった。コーヒーね。忘れないように、書いておくべきだな。
夫(おっと):わかった。コーヒーね。忘(わす)れないように、書(か)いておくべきだな。
Husband: Got it. Coffee, right. I should write it down so I don't forget.
- ~べし、~べき must; should (it could be a mild form of command in spoken Japanese); 日本(にほん)に行(い)くべし。You should go to Japan; ~べき: 日本(にほん)に行(い)くべきだと思(おも)う。I think I should go to Japan.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
1) 山本:うちの親父、家で階段から落ちてさ。
ーーーーーーーーーーー
what is the difference between 親父 and 父(ちち)?
i understand that お父さん is keigo and 父(ちち) is casual.
親父 is also casual?
2) 夫:ううん。パンはいいわ。コーヒーだけちょうだい。
ーーーーーーーーーーー
いいわ is an abreviation for いらない?
3) 妻:ちょっと遅くなるかも。なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって。
ーーーーーーーーーーー
i saw Hana Sensei explanation about うち in Mark question that 今日のうちに means “within today.”
but if she didnt used うち and said something like なるべく今日に終わらせたい仕事があって the husband wouldnt understand? it would change the meaning?
4) 夫:まあ、テレビでも見て待っとくよ。
Husband: Well, I’ll watch TV or something and wait.
ーーーーーーーーーーー
i understand that 待っとく is まっておく, but ~ておく isnt “to do something in advance”?
so he will wait in advance?
1) 親父 is also casual? → it’s pretty casual.
2)
いいわsounds like “fine”.
It can have two different exact opposite connotations.
Would you like a receipt? No, that’s fine.
(レシートは必要ですか? いや、いいわ)
※いらないと言っている。This is a similar situation to the lesson.
We don’t have orange juice, but we have Coke. That’s fine. I will have it. Thanks.
(オレンジジュースはないのですがコーラならあります。それでいいわ。)
※コーラでよいと言っている。
Would you like a receipt? No, that’s fine.
(レシートは必要ですか? いや、いいわ)
※いらないと言っている。
3)if she didnt used うち and said something like なるべく今日に終わらせたい仕事があって the husband wouldnt understand?→He can understand it.
4)
Te Form + oku, okimasu
~て+おく means “will do certainly”, “do in advance”.
Someone will definitely do that right away or very shortly.
It has a “will go ahead and do” kind of feeling to it.
Hope it helps!
Situation 1, line 6, うちの親父、家で階段から落ちてさ was translated as “my dad fell down the stairs at home.” Why is 落ち in the て form and not in the past tense?
Situation 2, line 8, I don’t understand なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって. Why did she say うちに? Does this imply that she’s gonna finish the work at home?
What does 終わらせる mean? I’m not familiar with this conjugation. I searched up “japanese causative verb” on Google but I still don’t quite understand its use here.
Also what purpose does って serve? It doesn’t seem to be used in any way I’m familiar with. If this isn’t って, but instead the て form of the verb ある, I don’t quite understand why it’s in the て form.
It’sthe past tense. It’s 落ちた + さ.
た is changed into て to connect with the ending particle さ.
Without さ, the speaker’s just telling the fact that his father fell down the stairs.
さ implies there’s something the speaker wants to talk about it.
うち has several meanings, but the basic idea is “inside” or “within”.
So 今日のうちに means “within today.”
I understand what confuses you. The translation should use a causative verb, too.
aせる makes a causative verb. (a: change ‘u’ sound at the end of a verb into ‘a’ sound)
を終える (finish/complete something) → 終わらせる (get something done)
ちょっと遅くなるかも。なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって。
The speaker is using inversion in this sentence. The normal way of saying this is:
なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって、ちょっと遅くなるかも。
The sentence structure is like this: (reason/ explanation)て、[conclusion/result ]
なるべく今日のうちに終わらせたい仕事があって (reason/ explanation )
Since I have work that I’d rather get done within today
ちょっと遅くなるかも。[conclusion/result ]
I might be late home.
Let me know if this explanation doesn’t make sense since I’m not sure if I use the causative foam correctly in English.
I think I understand it. Instead of the stating the reason and then the result, they instead stated the result first and then the reason.
That’s right. People often speak that way in conversation.