2020-Dec-28 Level 4 携帯借りてもいい?

Lesson Dialogues

Situation 1

Keita and Satoru are talking.

ケイタ:ごめん。ちょっと携帯借りてもいい?

ケイタ:ごめん。ちょっと携帯(けいたい)借(か)りてもいい?

Keita: Sorry, can I borrow your phone for a bit?

  • 携帯(けいたい) cell phone
  • 借(か)りる to borrow; to rent

サトル:え!?別にいいけど。家に忘れたの?

サトル:え!?別(べつ)にいいけど。家(いえ)に忘(わす)れたの?

Satoru: What?! I don't mind, but did you leave yours at home?

    ケイタ:いや、昨日どっかでなくしてさ。まだ見つからないんだよ。

    ケイタ:いや、昨日(きのう)どっかでなくしてさ。まだ見(み)つからないんだよ。

    Keita: No, I lost it somewhere yesterday. I haven't found it yet.

    • なくす to lose
    • 見(み)つかる to be found; to be discovered

    サトル:えー。それは大変じゃん。どこでなくしたか、わかってるの?

    サトル:えー。それは大変(たいへん)じゃん。どこでなくしたか、わかってるの?

    Satoru: Wow, that's rough. Do you know where you lost it?

      ケイタ:はっきりとわからないんだよね。荷物と一緒に、手に持って家を出たのは覚えてるんだけど。

      ケイタ:はっきりとわからないんだよね。荷物(にもつ)と一緒(いっしょ)に、手(て)に持(も)って家(いえ)を出(で)たのは覚(おぼ)えてるんだけど。

      Keita: I don't know for sure. I remember leaving home with it and my luggage in my hands.

      • 荷物(にもつ) baggage; parcel; burden

      サトル:なるほど。家を出てからの行動は?

      サトル:なるほど。家(いえ)を出(で)てからの行動(こうどう)は?

      Satoru: I see. What did you do after you left home?

        ケイタ:バスで駅まで行って、電車に乗って。

        ケイタ:バスで駅(えき)まで行(い)って、電車(でんしゃ)に乗(の)って。

        Keita: I took the bus to the station and then got on the train.

        • バス bus

        サトル:うん。

        サトル:うん。

        Satoru: Okay.

          ケイタ:それで、駅から出る時、携帯がないのに気付いたんだよ。荷物はちゃんと持ってたんだけど。

          ケイタ:それで、駅(えき)から出(で)る時(とき)、携帯(けいたい)がないのに気付(きづ)いたんだよ。荷物(にもつ)はちゃんと持(も)ってたんだけど。

          Keita: Then, when leaving the station, I realized I didn't have my phone. I had my luggage, though.

            サトル:それなら、バスか電車、どっちかしかないじゃん。

            サトル:それなら、バスか電車(でんしゃ)、どっちかしかないじゃん。

            Satoru: That leaves the bus or the train as the only possibilities, then.

            • どっち which (of the two); どっちか either; どっちも both

            ケイタ:うーん。どっちも調べてもらったけど、見つからないんだよ。

            ケイタ:うーん。どっちも調(しら)べてもらったけど、見(み)つからないんだよ。

            Keita: Yea... I asked both of them to look for it, but they couldn't find it.

              サトル:そうなんだ。しばらく待つしかないね。

              サトル:そうなんだ。しばらく待(ま)つしかないね。

              Satoru: I see. Your only choice is to wait a while, then.

                ケイタ:どうしようかなあ。諦めるべきかなあ。

                ケイタ:どうしようかなあ。諦(あきら)めるべきかなあ。

                Keita: What should I do? Should I give up?

                • 諦(あきら)める to give up; to quit
                • ~べし、べき must; should (it could be a mild form of command in spoken Japanese): 日本(にほん)に行(い)くべし。You should go to Japan; 日本(にほん)に行(い)くべきだと思(おも)う。I think I should go to Japan.

                サトル:いやいや。諦めるのははやくない!?もうちょっと待ってみればいいじゃん。

                サトル:いやいや。諦(あきら)めるのははやくない!?もうちょっと待(ま)ってみればいいじゃん。

                Satoru: Come on. It's too soon to give up! You should try waiting a little longer.

                  ケイタ:そうするか。どうしても必要な時は、誰かに借りるかな。

                  ケイタ:そうするか。どうしても必要(ひつよう)な時(とき)は、誰(だれ)かに借(か)りるかな。

                  Keita: I guess I'll do that. I hope I can borrow one from somebody when I really need one.

                    Situation 2

                    A married couple are talking at home.

                    妻:隣りの山本さん、がんだったんだって。

                    妻(つま):隣(とな)りの山本(やまもと)さん、がんだったんだって。

                    Wife: I heard that Yamamoto-san next door had cancer.

                    • がん cancer

                    夫:え!?大丈夫なの??

                    夫(おっと):え!?大丈夫(だいじょうぶ)なの??

                    Husband: What?! Is he okay?

                      妻:うん。手術して、すっかり良くなったみたい。

                      妻(つま):うん。手術(しゅじゅつ)して、すっかり良(よ)くなったみたい。

                      Wife: Yeah. He had surgery and it seems he's completely fine now.

                      • 手術(しゅじゅつ) surgery, operation; 手術(しゅじゅつ)する to operate
                      • すっかり entirely; completely

                      夫:それは良かったねえ。がんって、昔はなったら死ぬ病気だったよね。

                      夫(おっと):それは良(よ)かったねえ。がんって、昔(むかし)はなったら死(し)ぬ病気(びょうき)だったよね。

                      Husband: That's good. In the past, cancer was an illness that would kill you.

                        妻:うん。今は手術しなくて大丈夫な場合もあるらしいよ。

                        妻(つま):うん。今(いま)は手術(しゅじゅつ)しなくて大丈夫(だいじょうぶ)な場合(ばあい)もあるらしいよ。

                        Wife: Yeah. It seems there are cases now where you don't even need to have surgery.

                          夫:へー。そうなんだ。けど、手術って、結構費用かかったのかな。

                          夫(おっと):へー。そうなんだ。けど、手術(しゅじゅつ)って、結構(けっこう)費用(ひよう)かかったのかな。

                          Husband: Is that so? But I wonder if the surgery cost a lot.

                          • 費用(ひよう) cost; expense; charge

                          妻:保険入ってたんじゃない?

                          妻(つま):保険(ほけん)入(はい)ってたんじゃない?

                          Wife: He probably had insurance.

                          • 保険(ほけん) insurance

                          夫:そっか。そうだよね。あれ?うちって、保険入ってるの?

                          夫(おっと):そっか。そうだよね。あれ?うちって、保険(ほけん)入(はい)ってるの?

                          Husband: Oh, that's true. Hold on. Do we have insurance?

                            妻:ちゃんと入ってるよ。病気による手術の費用は、保険で出るから。

                            妻(つま):ちゃんと入(はい)ってるよ。病気(びょうき)による手術(しゅじゅつ)の費用(ひよう)は、保険(ほけん)で出(で)るから。

                            Wife: Yes, we're covered. The cost of surgery for illnesses is paid for by insurance.

                              夫:そうなんだ。それは良かった。

                              夫(おっと):そうなんだ。それは良(よ)かった。

                              Husband: I see. That's good.

                                妻:いやいや。保険入る時、一緒に行ったじゃん。

                                妻(つま):いやいや。保険(ほけん)入(はい)る時(とき)、一緒(いっしょ)に行(い)ったじゃん。

                                Wife: Come on. We went to get insurance together.

                                  夫:そうだっけ?

                                  夫(おっと):そうだっけ?

                                  Husband: Really?

                                    妻:そうだよ!たしか、条件について、なんか質問してたじゃん。

                                    妻(つま):そうだよ!たしか、条件(じょうけん)について、なんか質問(しつもん)してたじゃん。

                                    Wife: Yes! If I remember correctly, you asked some questions about the conditions.

                                    • 条件(じょうけん) condition

                                    夫:そんなこと、すっかり忘れてるなあ。ま、保険ってさ、条件とか複雑じゃん?複雑な点も、理解しとかないとだめだしね。

                                    夫(おっと):そんなこと、すっかり忘(わす)れてるなあ。ま、保険(ほけん)ってさ、条件(じょうけん)とか複雑(ふくざつ)じゃん?複雑(ふくざつ)な点(てん)も、理解(りかい)しとかないとだめだしね。

                                    Husband: I've forgotten all about that. Well, the conditions for insurance are complicated, you know? And you have to understand the complicated points.

                                    • 複雑(ふくざつ) complicated; complex

                                    妻:いやいや。覚えてないなら、意味ないじゃん…。

                                    妻(つま):いやいや。覚(おぼ)えてないなら、意味(いみ)ないじゃん…。

                                    Wife: Come on. There's no point if you don't remember...

                                      Step 2 - Take the Quiz

                                      Let's see how many words you remember.
                                      Take the quiz here.

                                      Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                                      Let's practice what you learned here.

                                      Subscribe
                                      Notify of
                                      devin
                                      8 Comments
                                      Newest
                                      Oldest Most Voted
                                      Inline Feedbacks
                                      View all comments
                                      Luciano
                                      Luciano
                                      4 years ago

                                      「そんなこと、すっかり忘れてるなあ。ま、保険ってさ、条件とか複雑じゃん?複雑な点も、理解しとかないとだめだしね。」

                                      is 「しとかないと」 another way to say 「しかたがないと」?

                                      Ladd-sensei
                                      Ladd-sensei
                                      4 years ago
                                      Reply to  Luciano

                                      「しとかないと」 → another way to say is しておかないと

                                      しかたがない( It cannot be helped.)

                                      Luciano
                                      Luciano
                                      4 years ago
                                      Reply to  Ladd-sensei

                                      this 「おかない」 comes from 「置く」?

                                      Ladd-sensei
                                      Ladd-sensei
                                      4 years ago
                                      Reply to  Luciano

                                      Verb te-form +おく、おきます
                                      ておく (te oku). Meaning: to do something in advance.

                                      * する ( = suru) to do

                                      →して ( = shite) + おく ( = oku)

                                      →しておく ( = shite oku)

                                      * 食べる ( = taberu) to eat

                                      →食べて ( = tabete ) + おく ( = oku)

                                      →食べておく ( = tabete oku)

                                      Examples:
                                      でかけるまえに何かたべておく(I eat something before I head out.) 
                                      旅行のまえに、切符をかっておきます(I will buy the tickets before the trip.)

                                      Mark
                                      Mark
                                      4 years ago

                                      Situation 1, line 6, 行動 is missing its definition.

                                      situation 1, line 9, what purpose does のに serve in 携帯がないのに気付いたんだよ?

                                      Situation 2, line 4, what does なったら mean in 昔はなったら?

                                      Situation 2, line 7, why did 入る have to be used in 保険入ってたんじゃない? Since I didn’t understand it, I read the English translation which said “He probably had insurance.” How exactly does はいってた mean “had”?

                                      Situation 2, line 9, what purpose does よる serve in 病気による手術の費用は?

                                      Situation 2, second to last line, すっかり and 点 missing their definitions.

                                      Hana-Sensei
                                      Editor
                                      Hana-Sensei
                                      4 years ago
                                      Reply to  Mark

                                      携帯がないのに気付いたんだよ
                                      Here, の works the same way with こと(the fact / that clause).
                                      XXXに気づく means “notice/realize”
                                      So the sentence means “I noticed that my phone was missing.”

                                      がんって、昔はなったら死ぬ病気だったよね。
                                      A normal way to say it are:
                                      昔、がんは死ぬ病気だったよね。Cancer used to be a fatal disease.
                                      or
                                      昔はがんになったら死んでたよね。If someone got cancer, they were dead.

                                      がんになる means “get cancer”.
                                      なったら is a conditional of なる.

                                      入る has several meanings, but the basic idea of it is “enter” or “join.”
                                      We say 保険に入る, which means “get insurance” or “have insurance coverage.”
                                      It’s like entering /joining a state that is covered by insurance.

                                      入ってた is the past tense of 入る.
                                      “wasn’t he in the state that is covered by insurance?”

                                      病気による手術の費用は
                                      よる here means “due to” or “because of”
                                      cost of surgery due to illness

                                      I informed my team about the missing definitions.
                                      But 行動 means “action”.
                                      Your action after stepping out of your house.

                                      すっかり here means “completely”
                                      I completely forgot about it.

                                      点 has several meanings, too, but they seem to use it in order to mean “part” or “point”.
                                      parts/points that are complicated.

                                      Mark
                                      Mark
                                      4 years ago
                                      Reply to  Hana-Sensei

                                      Oooh, I think I know how to think of 保険に入る. The word for word translation looks like “to enter into insurance.” And usually when you enter something, you could say that it covers you as well. So could I think of 保険に入る as “to be covered by insurance?” Would that thinking work?

                                      As for everything else, I think I understand. Thank you very much!

                                      Hana-Sensei
                                      Editor
                                      Hana-Sensei
                                      4 years ago
                                      Reply to  Mark

                                      Yes, you got it right.
                                      It’s an expression, but it has that idea.

                                      Furigana On/Off