Lesson Dialogues
We are going to use a new list of words from this lesson. Therefore, you might see words that you didn’t see in the previous lessons for the same level.
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
Two high school soccer coaches are talking to each other.
吉田:今日はおつかれさまでした。
Yoshida: Thank you for your hard work today.
坂本:おつかれさまでした。勝って良かったですねえ。
Sakamoto: Thank you. I'm glad we won.
- 勝つ to win; to defeat
吉田:そうですね。途中、あきらめそうでしたけどね。
Yoshida: Me too, even though I had almost given up halfway through the game.
- 諦める to give up; to quit
坂本:まあ、選手みんな、よく頑張ってくれましたよ。
Sakamoto: Well, all the players did a great job.
- 選手 player; athlete
吉田:次の試合、どうなりますかねえ。
Yoshida: I wonder what will happen in the next game.
- 試合 match; game; bout
坂本:あれ、次って、相手は決まりました?
Sakamoto: Oh, has our next opponent been decided?
吉田:えーっと。東京自由高校です。
Yoshida: Hmm, let's see. It's Tokyo Jiyu High School.
坂本:えー!めっちゃ強いとこじゃないですか。今のままだと、勝つ可能性はほとんどゼロだな。
Sakamoto: Oh! They are really strong, aren't they? There's almost no chance of us winning at this rate.
- 可能性 possibility
- ゼロ zero
吉田:いやいや。ゼロではないと思いますよ!東京自由高校、中心選手が試合に出てないんですよ。
Yoshida: No, no. I don't think we have no chance! The key player of Tokyo Jiyu High School hasn't been playing in games.
坂本:そうなんですか?けがとか?
Sakamoto: Is that so? Because of injuries?
- けが injury; けがする to get hurt; to get injured
吉田:そうなんですよ。結構、大きいけがみたいです。次の試合も、出れない可能性が高いと思います。
Yoshida: That's right. He seems to have a pretty serious injury. I think there's a good chance he won't be able to play in the next game as well.
坂本:なるほどー。あきらめるのは、まだ早いか。
Sakamoto: I see. I guess it's still too early for us to give up then.
Situation 2
Haruto and Akito are talking at school.
ハルト:ちょっと聞いてよ。この前、ネットでスマホ買ったんだよ。
Haruto: Hey, you know what? I had bought a smartphone over the Internet the other day.
- ネット Internet
アキト:うん。
Akito: Okay.
ハルト:最初、普通に使えてたのにさ。3日で動かなくなったんだよ。
Haruto: I could use it properly at first, but it stopped working after three days.
アキト:えー。ありえない。それで、どうしたの?
Akito: Oh what? That's impossible. And what did you do?
- ありえる、ありうる to be possible; to be likely; to be probable
ハルト:買ったとこにネットで問い合わせしたんだけど。全然返事が来ないんだよ。
Haruto: I made an online enquiry at the store I had bought it from, but I didn't get any reply from them.
- 問い合わせ inquiry; 問い合わせる to inquire; to make inquiries
- だけど、だけれど despite; though
- 返事 answer, reply; 返事する to answer, to reply
アキト:へー。それで、まだ返事こないの?
Akito: Oh, really? And you still haven't gotten any reply?
ハルト:ううん、結局きた。問い合わせして、3日もしてからだけど。
Haruto: Nope, I eventually did, even though it took three days after I made my enquiry.
アキト:そっか。まあ、よかったじゃん。それで、どうなったの?
Akito: I see. Well, that's great (that you finally got a reply). And what happened after that?
ハルト:新しいやつ送ってくれたわ。使ってた方の箱、捨ててたから、無理かもと思ったけど。
Haruto: They sent me a new phone. I had discarded the box for the phone I was using so I thought it might be impossible (to get a replacement).
- 箱 box; case
- 捨てる to throw away; to abandon
アキト:え!?箱、置いてなかったの!?
Akito: What?! You didn't keep the box?!
ハルト:うん。箱なんか、いつもすぐ捨ててるわ。
Haruto: Nope. I always discard the box right away.
アキト:へー。俺なんて、全部置いてるぞ。
Akito: Ah. I keep all the boxes.
ハルト:そうなんだ。まあけど、俺も今後は置いとくわ。今回みたいなことも、ありえるし。
Haruto: I see. Well, I guess I'll also keep them in the future. Something like this might happen again.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
送おくってくれたわ,捨すててるわ,置おいとくわ this わ」means nothing? this is just how ハルト usually speaks?
like when in the anime Naruto say that「だってばよ」?
In this case, わ is close to よ。置いとくよ。
「ハルト:新あたらしいやつ送おくってくれたわ。使つかってた方ほうの箱はこ、捨ててたから、無理むりかもと思おもったけど。」
「捨ててたから」って「捨ててだから」じゃないですか?
shouldnt be だから instead of たから?
捨ててたから means 捨てていたので(Haruto did not keep the box. He discarded it before his mobile phone was broken)
You can say捨てていた。だから、but 捨ててだからis not correct.
「ハルト:そうなんだ。まあけど、俺も今後は置いとくわ。今回こんかいみたいなことも、ありえるし。」
「置いとくわ」の「わ」って何ですか?
what is this 「わ」?
1st situation, 9th line, what is 中心? It wasn’t defined. There are in fact a lot of new words throughout the lessons I’ve done that haven’t been defined.
2nd situation, 3rd line, to not move can also mean to stop working? It’s kinda obvious from the context an the translation, but I just find it interesting.
2nd situation, 7th line, 結局 wasn’t defined.
2nd situation, 9th line, I don’t understand the use of 使う and 方 in 使つかってた方ほうの箱. I don’t understand it because to me it looks like it’s saying “used area(or place or whatever 方 means) box.”
For most of the new words that aren’t defined, I can just look them up on Jisho. But should I point out which words aren’t defined so that definitions might be added later
中心 means “heart”, “center”. So it also means something important like a key person.
Yes, we say 動く(move) when a thing like a machine is activated.
I guess it’s the similar way that you use “run” for a machine in English.
結局 means “after all” or “finally.”
使ってた方の箱.
In this case, you can disregard (方の) because it totally makes sense without it. In other words, this 方の makes the sentence redundant.
You can just say 使ってた箱 (The bok I was using / The box I’ve used)
I can’t give you examples to tell you how you know if it’s not necessary because there are varied.
But it’s good to know some people add 方の when they don’t have to. And if the sentence makes sense without it, you can disregard it.
You can say 使ってた方, when you don’t want to “repeat the box”, though.
It’s either 使ってた箱 or 使ってた方(the one I used)
It sounds funny if you use both at the same time.
Yes, if you could inform them, the staff who are writing and translating these lessons would appreciate it, as well as other learners.