2022-Apr-18 Level 2 俺は、100点だったけど。

Lesson Dialogues

Situation 1

At school, Kento is talking to his classmate Sayaka.

Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)

1. 今回こんかいサヤカは、____。

A そんなにすごくない
B 100(ひゃく)(てん)だった
C あまり(うれ)しくない
D めっちゃ勉強(べんきょう)した

2. ケントのこの(まえ)のテストは、100(ひゃく)(てん)でしたか?

A はい
B いいえ


ケント:今回(こんかい)テスト結果(けっか)どうだった

サヤカ:いつもよりできた(ちょう)(うれ)しい

ケント:へーよかった

サヤカ:うん今回(こんかい)めっちゃ勉強(べんきょう)したから

ケント:頑張(がんば)ったんだ

サヤカ:うんめっちゃ頑張(がんば)った

ケント:そっかおつかれさま

サヤカ:ありがとう!ケント結果(けっか)どうだった

ケント:(おれ)100(ひゃく)(てん)だったけど

サヤカ:100(ひゃく)(てん)(ちょう)すごいじゃん

ケント:そうかな(べつ)そんなすごくない

サヤカ:いやすごいってなんでもっと(うれ)そうしない

ケント:まあいつもことから

サヤカ:いつも100(ひゃく)(てん)()ってってこと

ケント:うんこの(まえ)テスト100(ひゃく)(てん)だった

サヤカ:ケント勉強(べんきょう)できてすごい

ケント:そうかなありがとう

サヤカ:(わたし)もっと頑張(がんば)なきゃ

Situation 2

In the office, Yamada-san spoke to his senior, Tanaka-san.

Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)

1. 山田(やまだ)さんと田中(たなか)さんは、明日遊(あしたあそ)びますか?

A はい
B いいえ

田中(たなか)さんは、仕事(しごと)が____。

A (うれ)しい
B (むずか)しい
C (たの)しい
D 大変(たいへん)


山田(やまだ)田中(たなか)さん明日(あした)(あそ)()きません

田中(たなか)ごめん仕事(しごと)んだよね

山田(やまだ)明日(あした)って日曜(にちよう)ですよね

田中(たなか)そう

山田(やまだ)(にち)曜日(ようび)(はたら)んです

田中(たなか)まあ

山田(やまだ)じゃあその(つぎ)日曜(にちよう)

田中(たなか)ごめんその()仕事(しごと)

山田(やまだ)ずっと(はたら)いてばかりじゃないですか

田中(たなか)そうかも(やす)なんかもうずっとない

山田(やまだ)(やす)大事(だいじ)です

田中(たなか)そうけど

山田(やまだ)そんなに(はたら)生活(せいかつ)ためです

田中(たなか)生活(せいかつ)ためでもあるけど()きで(はたら)いてんだ

山田(やまだ)でも(はたら)いてばかりよくないです

田中(たなか)仕事(しごと)(たの)しくて

山田(やまだ)でもそんな生活(せいかつ)たら()じゃいます

田中(たなか)()にたくないなー

山田(やまだ)ならもっと(やす)大事(だいじ)ないと

Step 2 - Take the Quiz

Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.

Step 3 - Writing Exercises (Optional)

Let's practice what you learned here.

Subscribe
Notify of
devin
13 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Samson
Samson
1 year ago

In Situation 2, 山田(やまだ) says “明日(あした)って、日曜(にちよう)ですよね?” which is fine. I understand that it’s common for native speakers to omit 日(び) when saying a day of the week. But then a couple of lines later, he says “日曜日(にちようび)も働(はたら)くんですか?” and does not omit 日(び). I’m guessing it’s perfectly okay for someone to be inconsistent and say the same word two different ways in the same conversation?

Hana-Sensei
Editor
Hana-Sensei
1 year ago
Reply to  Samson

He emphasizes the Sunday to imply his surprise.
It’s like saying “Do you mean you work even on SUNDAY”?

Achilless
Achilless
3 years ago

うん!今回こんかいはめっちゃ勉強べんきょうしたからね。

this sentence can be translated as “yeah, because i studied super hard this time” as well cant it ?
instead of “Yeah! Because this time, I studied a lot”

???

Ladd-sensei
Ladd-sensei
3 years ago
Reply to  Achilless

The speaker is emphasising 今回(this time). That could be the reason.
Hope this helps!

Luigi
Luigi
3 years ago
Reply to  Achilless

Syntactically I think you’re right.

Or if you really wanna be strict about it, it could even be, “Yeah! This time I studied a lot, that’s why, right?”.

What’s the difference between yours and theirs, though?

Last edited 3 years ago by Luigi
Ladd-sensei
Ladd-sensei
3 years ago
Reply to  Luigi

Where does the question come from? “What’s the difference between yours and theirs, though?”
in general, yours=あなたの、あなたのもの、あなたたちの、あなたたちのもの、
theirs=かれらの、彼らのもの、彼女たちの、彼女たちのもの、
It depends on the context, the meaning differs.
Hope this helps!

Achilless
Achilless
3 years ago
Reply to  Ladd-sensei

そんなに働はたらくの、生活せいかつのためですか?
im super confused on this sentence how does it end up meaning ” Are you working so much to make ends meet?”
I cant see it at all normally i can see how it would but this one just doesnt seem like thats right ?

(edit) i see you changed in order to live 生活せいかつのためです into to make ends meet.

Last edited 3 years ago by Achilless
Ladd-sensei
Ladd-sensei
3 years ago
Reply to  Achilless

To make sure, are you still confused about the translation ” Are you working so much to make ends meet?” ? Do you think that ” make ends meet” is not the proper translation in this context?

Achilless
Achilless
3 years ago
Reply to  Ladd-sensei

no everything is fine, thank you for your help

Ladd-sensei
Ladd-sensei
3 years ago
Reply to  Achilless

Great!

Luigi
Luigi
3 years ago
Reply to  Ladd-sensei

Haha, no, I meant to ask the OP what’s the difference between his translation (“yours”) and the lesson’s translation (“theirs”), sorry for the confusion! ✌️????

Anyway, he already responded, it’s fine.

Ladd-sensei
Ladd-sensei
3 years ago
Reply to  Luigi

Ok!Good!

Achilless
Achilless
3 years ago
Reply to  Luigi

yeah i do see what your saying mine and there’s is the same just worded differently, i guess we just think and make sentences different

Furigana On/Off