“ずっと楽しみにしてたからね。早く赤ちゃんに会いたいよ。” – When I first heard/read this sentence, I the subject of both sentences was the newborns older brother. However, in the translation, the second sentence here changes the subject back to Yamashita. I take it we should know he is reverting to talking about himself in the second sentence because he is using “会いたい”. I guess my question is, how would he have said “Its because he was looking forward to it. He wanted to meet the baby as soon as possible.”
I understand it’s confusing.
Although we can tell who he’s talking about from the context, he could have made it clearer by saying:
ずっと楽しみにしてたからね。僕も早く赤ちゃんに会いたいよ。
– He’s been looking forward to this for so long. I can’t wait to meet the baby either.
If he wanted to say, “It’s because he was looking forward to it. He wanted to meet the baby as soon as possible,” he would say:
ずっと楽しみにしてたからね。早く赤ちゃんに会いたがってたよ。
Note: “xxxしたがってる” can be used when expressing what someone else wants to do.
Example: 私はラーメンを食べたいけど、友達は寿司を食べたがってる。
- I want to eat ramen, but my friend wants to eat sushi.
Hana-Sensei – you are the best! That you for that response, it was perfect. I do not recall learning the “xxxしたがってる” form anywhere, but that was exactly what I was looking for.
“ずっと楽しみにしてたからね。早く赤ちゃんに会いたいよ。” – When I first heard/read this sentence, I the subject of both sentences was the newborns older brother. However, in the translation, the second sentence here changes the subject back to Yamashita. I take it we should know he is reverting to talking about himself in the second sentence because he is using “会いたい”. I guess my question is, how would he have said “Its because he was looking forward to it. He wanted to meet the baby as soon as possible.”
I understand it’s confusing.
Although we can tell who he’s talking about from the context, he could have made it clearer by saying:
ずっと楽しみにしてたからね。僕も早く赤ちゃんに会いたいよ。
– He’s been looking forward to this for so long. I can’t wait to meet the baby either.
If he wanted to say, “It’s because he was looking forward to it. He wanted to meet the baby as soon as possible,” he would say:
ずっと楽しみにしてたからね。早く赤ちゃんに会いたがってたよ。
Note: “xxxしたがってる” can be used when expressing what someone else wants to do.
Example: 私はラーメンを食べたいけど、友達は寿司を食べたがってる。
- I want to eat ramen, but my friend wants to eat sushi.
Hana-Sensei – you are the best! That you for that response, it was perfect. I do not recall learning the “xxxしたがってる” form anywhere, but that was exactly what I was looking for.
I’m glad my explanation made sense. 🙂
xxxしたがってる is a handy expression. Try using it a few times so you can get the hang of it.
Keep up the good work!
Hello! What is the difference between saying 赤ちゃんを産む and 赤ちゃんを生まれた?
産む is a transitive verb.
赤ちゃんを産む means “give birth to a baby.”
生まれる is an intransitive verb.
赤ちゃんが生まれた means “a baby was born” or “a baby has been born.”