Lesson Dialogues
* Hover over or tap words to see definitions:
Situation 1
Saito-san is talking to his junior Suzuki-san at work.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. うまい店( みせ ) は、特( とく ) にどこに多( おお ) いですか?
A 駅( えき ) の辺( あた ) り
B 会社( かいしゃ ) の前( まえ )
C 斉藤( さいとう ) さんの家( いえ ) の辺( あた ) り
D 病院( びょういん ) の近( ちか ) く
2. 鈴木( すずき ) さんはお酒( さけ ) を 。
A 多( おお ) く飲( の ) む
B 多( おお ) くは飲( の ) まない
答( こた ) え
A 駅( えき ) の辺( あた ) り / B 多( おお ) くは飲( の ) まない
斉藤( さいとう ) :鈴木( すずき ) 、この 辺( あた ) りで よく ご飯( はん ) 食( た ) べる ?
鈴木( すずき ) :いえ 、全然( ぜんぜん ) 食( た ) べません 。
斉藤( さいとう ) :ほんと ?この 辺( へん ) 、うまい 店( みせ ) 多( おお ) いのに 。
See translation
Saito: Really? Even though there are many good restaurants in this area.
鈴木( すずき ) :そう な んです か ?この 辺( へん ) の こと 全然( ぜんぜん ) 知( し ) らなくて 。
See translation
Suzuki: Is that so? I don't know anything at all about this area.
斉藤( さいとう ) :特( とく ) に駅( えき ) の 辺( あた ) りに 多( おお ) いよ 。うまい 店( みせ ) 。連( つ ) れて行( い ) ってあげよう か ?
See translation
Saito: In particular, there are a lot of good restaurants around the station. Should I take you to one?
鈴木( すずき ) :はい 。ぜひ お願( ねが ) い します 。
斉藤( さいとう ) :鈴木( すずき ) って 酒( さけ ) 飲( の ) むっけ ?
鈴木( すずき ) :はい 。あまり 多( おお ) くは 飲( の ) まないです けど 。
斉藤( さいとう ) :でも 飲( の ) めるんだ よな ?
鈴木( すずき ) :はい 。
斉藤( さいとう ) :じゃあ 酒( さけ ) の うまい 店( みせ ) に 行( い ) こう 。駅( えき ) の 近( ちか ) くに ある から 。
See translation
Saito: Then let's go to a restaurant with good sake. Since there's one near the station.
鈴木( すずき ) :ありがとうございます 。
斉藤( さいとう ) :今日( きょう ) は 俺( おれ ) 時間( じかん ) 作( つく ) れないけど 。金曜日( きんようび ) とか 大丈夫( だいじょうぶ ) ?
See translation
Saito: I can't make time today, but is Friday or something ok?
鈴木( すずき ) :はい 、大丈夫( だいじょうぶ ) です 。
斉藤( さいとう ) :じゃ 、金曜日( きんようび ) に 行( い ) こう 。ほんとに うまい から 、楽( たの ) しみに して て 。
See translation
Saito: Then let's go on Friday. It's really good, so look forward to it.
鈴木( すずき ) :はい 。楽( たの ) しみに して ます 。
Situation 2
Kaori is talking to her younger sister Ami at home.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. カオリは、誰( だれ ) と旅行( りょこう ) に行( い ) きますか?
A アミ
B アミの友達( ともだち )
C カオリの友達( ともだち )
D お母( かあ ) さん
2. カオリは日本( にほん ) を出( で ) る旅行( りょこう ) が 。
A 怖( こわ ) い
B 怖( こわ ) くない
答( こた ) え
C カオリの友達( ともだち ) / B 怖( こわ ) くない
カオリ:今度( こんど ) 、ちょっと 旅行( りょこう ) に 行( い ) くんだ 。
アミ:へー 、いい な 。私( わたし ) も 一緒( いっしょ ) に 行( い ) っちゃだめ ?
カオリ:だめ だ よ 。友達( ともだち ) と 行( い ) くんだ から 。
アミ:えー 。分( わ ) かった …。それで 、どこ 行( い ) くの ?
カオリ:中国( ちゅうごく ) 行( い ) くつもり 。
アミ:え 、中国( ちゅうごく ) 行( い ) くの !?
カオリ:アミ、声( こえ ) 大( おお ) きいよ 。びっくり させないで 。
アミ:ごめん 、私( わたし ) も びっくり して 。
カオリ:そんなに びっくり する こと じゃない でしょ 。
アミ:日本( にほん ) の 中( なか ) の どっか 行( い ) くと思( おも ) った から 。なんで 中国( ちゅうごく ) に した の ?
See translation
Ami: It's because I thought you were going somewhere in Japan. Why did you choose China?
カオリ:友達( ともだち ) と 最近( さいきん ) 中国( ちゅうごく ) の ドラマ 観( み ) てさ 。行( い ) ってみたく なった んだ 。
See translation
Kaori: I saw a Chinese drama with my friend recently. It made us want to try to go.
アミ:へー 。でも 、日本( にほん ) を 出( で ) る旅行( りょこう ) は 怖( こわ ) くない ?
カオリ:別( べつ ) に怖( こわ ) くないよ 。もう 子供( こども ) じゃない し 。
アミ:そう な んだ 。でも 気( き ) を付( つ ) けてね !
カオリ:うん 。気( き ) を付( つ ) けて行( い ) ってくる 。
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember. Take the quiz here .
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here .
Mark Lesson as complete Mark Lesson as Incomplete
This line: “Kaori: Ami, your voice is big. Don’t surprise me.”
This is a literal translation, but in English no one would ever say ‘your voice is big’, if we are translating to a more natural version of English, it should be, “Your voice is loud”, which I realize could be a different word (うるさい?) I’m not certain if this is a big enough problem to change, I probably would not re-record it, but I do suggest the English be closer to something an English speaker might say, it is just a suggestion. Thank you for producing excellent materials.
Hi Tim,
Thank you for your suggestion.
I’ll share it with our team, and ask if the translation can be changed to a more natural one.
In the meantime, the sentence means “You’re talking too loud. You scared me.”
And うるさい means “noisy” or “annoying.”
Thanks, Hana-sensei. I think “You’re talking too loud” is a perfectly fine translation that sounds natural in English!
That’s good to know. Thank you!