2023-Oct-30 Level 3 この辺りでよくご飯食べる?

Lesson Dialogues

* Hover over or tap words to see definitions:

Situation 1

Saito-san is talking to his junior Suzuki-san at work.

Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)

1. うまい(みせ)は、(とく)にどこに(おお)いですか?

A (えき)(あた)
B 会社(かいしゃ)(まえ)
C 斉藤(さいとう)さんの(いえ)(あた)
D 病院(びょういん)(ちか)

2. 鈴木(すずき)さんはお(さけ)  

A (おお)()
B (おお)くは()まない


斉藤(さいとう)鈴木(すずき)この(あた)よく(はん)()べる

鈴木(すずき)いえ全然(ぜんぜん)()べません

斉藤(さいとう)ほんとこの(へん)うまい(みせ)(おお)のに

鈴木(すずき)そうんですこの(へん)こと全然(ぜんぜん)()らなくて

斉藤(さいとう)(とく)(えき)(あた)(おお)うまい(みせ)()れて()ってあげよう

鈴木(すずき)はいぜひ(ねが)します

斉藤(さいとう)鈴木(すずき)って(さけ)()っけ

鈴木(すずき)はいあまり(おお)()まないですけど

斉藤(さいとう)でも()めるんだよな

鈴木(すずき)はい

斉藤(さいとう)じゃあ(さけ)うまい(みせ)()こう(えき)(ちか)あるから

鈴木(すずき)ありがとうございます

斉藤(さいとう)今日(きょう)(おれ)時間(じかん)(つく)れないけど金曜日(きんようび)とか大丈夫(だいじょうぶ)

鈴木(すずき)はい大丈夫(だいじょうぶ)です

斉藤(さいとう)じゃ金曜日(きんようび)()こうほんとにうまいから(たの)しみして

鈴木(すずき)はい(たの)しみしてます

Situation 2

Kaori is talking to her younger sister Ami at home.

Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)

1. カオリは、(だれ)旅行(りょこう)()きますか?

A アミ
B アミの友達(ともだち)
C カオリの友達(ともだち)
D お(かあ)さん

2. カオリは日本(にほん)()旅行(りょこう)  

A (こわ)
B (こわ)くない


カオリ:今度(こんど)ちょっと旅行(りょこう)()んだ

アミ:へーいい(わたし)一緒(いっしょ)()っちゃだめ

カオリ:だめ友達(ともだち)()んだから

アミ:えー()かった…。それでどこ()

カオリ:中国(ちゅうごく)()つもり

アミ:中国(ちゅうごく)()!?

カオリ:アミ、(こえ)(おお)きいびっくりさせないで

アミ:ごめん(わたし)びっくりして

カオリ:そんなにびっくりすることじゃないでしょ

アミ:日本(にほん)(なか)どっか()(おも)ったからなんで中国(ちゅうごく)した

カオリ:友達(ともだち)最近(さいきん)中国(ちゅうごく)ドラマ()()ってみたくなったんだ

アミ:へーでも日本(にほん)()旅行(りょこう)(こわ)くない

カオリ:(べつ)(こわ)くないもう子供(こども)じゃない

アミ:そうんだでも()()けて

カオリ:うん()()けて()ってくる

Step 2 - Take the Quiz

Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.

Step 3 - Writing Exercises (Optional)

Let's practice what you learned here.

Subscribe
Notify of
devin
4 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Tim
Tim
1 year ago

This line: “Kaori: Ami, your voice is big. Don’t surprise me.”

This is a literal translation, but in English no one would ever say ‘your voice is big’, if we are translating to a more natural version of English, it should be, “Your voice is loud”, which I realize could be a different word (うるさい?) I’m not certain if this is a big enough problem to change, I probably would not re-record it, but I do suggest the English be closer to something an English speaker might say, it is just a suggestion. Thank you for producing excellent materials.

Hana-Sensei
Editor
Hana-Sensei
1 year ago
Reply to  Tim

Hi Tim,
Thank you for your suggestion.
I’ll share it with our team, and ask if the translation can be changed to a more natural one.

In the meantime, the sentence means “You’re talking too loud. You scared me.”
And うるさい means “noisy” or “annoying.”

Tim
Tim
1 year ago
Reply to  Hana-Sensei

Thanks, Hana-sensei. I think “You’re talking too loud” is a perfectly fine translation that sounds natural in English!

Hana-Sensei
Editor
Hana-Sensei
1 year ago
Reply to  Tim

That’s good to know. Thank you!

Furigana On/Off