Lesson Dialogues
MP3
Download Now
* Hover over or tap words to see definitions:
Situation 1
They are talking in the company's parking lot while looking at Suzuki-san's car.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
鈴木さんは、車を____。
A 最近買った
B 新しくしない
C ちょうど買いたい
D すぐ見てみたい
斉藤:車、新しくしたの?
鈴木:はい。最近新しく買ったんです。
斉藤:へぇ、そうなんだ。いい車だね。
鈴木:ありがとうございます。
Situation 2
Kaito is planning a date with Yuri.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
ユリは、____映画がある。
A この前観た
B すごく好きな
C 全然よくない
D ちょうど観たい
カイト:今日、どこ行く?
ユリ:映画はどう?
カイト:いいね、映画。行こう。
ユリ:ちょうど観たいのあるんだ。
カイト:じゃあ、それ観ようか。
Situation 3
Matsui-san is talking to her subordinate Yamada-san at the office.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
松井さんと山田さんは、一緒に帰りますか?
A はい
B いいえ
松井:山田さん、もう帰る?
山田:はい。今、帰るとこです。
松井:ほんと?じゃ、一緒に帰ろうよ。
山田:はい、帰りましょう。
Situation 4
At school, Hiroto and Yuko are talking about their studies.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
ユウコは、その問題ができましたか?
A はい
B いいえ
ヒロト:この問題できた?
ユウコ:ううん。考えたけど、よく分かんない。
ヒロト:そっか。
ユウコ:ヒロトはどう?
ヒロト:俺も全然。よく分かんないや。
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
Hi! I’m a little confused on the use of とこ in this sentence-山田やまだ:はい。今いま、帰かえるとこです。Since we used the verb “to go home”, it seems kind of unnecessary to add a word that means “place”. I’m sure it’s a simple explanation (I’m relatively new in my Japanese studies), but any insight would be much appreciated!
As you may already understand, the standard form of とこ is ところ.
(verb) + ところ means “be about to do something” if the verb is the present form.
It means “has just done something” if the verb is the present perfect.
今帰るところです means “I’m just about to leave.” or “I’m on my way home now.”
If it says 今帰ったところです, it means “I’ve just come back.” or “I’ve just got home.”
Very helpful. Thank you so much!
No problem! 🙂
hello, in “ちょうど観たいのあるんだ。” is the “は” implied? as in: “ちょうど観たいのはあるんだ。”?
Ah, no.
The full sentence should be ちょうど観たいのがあるんだ。
– There’s one I just wanted to watch.
As you may understand, の refers to a movie, and が is omitted.
はい!ありがとう!
どういたしまして!
But….if they were looking at a movie poster, and Yuri wants to see that movie, then it makes sense.
Context, right?
Situation 2, spoken line 4 translation doesn’t make sense, with “Perfectly,….
No, it’s strange.
How about “There is a movie I just wanted to watch.”? Does it make sense?
ちょうど here means “perfect timing” since she wanted to watch a movie.