Lesson Dialogues

1
ユウジ:家になんか食べるものある?
サキ:ええ?なんで。何もないよ。コンビニで買ったら?
ユウジ:寿司食べたいな~。
サキ:ええ??今ラーメン食べたじゃん。すごいね。
ユウジ:家(いえ)になんか食(た)べるものある?
サキ:ええ?なんで。何(なに)もないよ。コンビニで買(か)ったら?
ユウジ:寿司(すし)食(た)べたいな~。
サキ:ええ??今(いま)ラーメン食(た)べたじゃん。すごいね。
Yuji: Is there anything to eat at home?
Saki: Hm? Why? We haven't got anything, why don't you buy something from the convenience store?
Yuji: I could really go for some sushi.
Saki: Huh?! You just ate some ramen. You really are something.
家 いえ house; home
なんか something; anything
食べる たべる to eat
ある be (existence); have (possession)
なんで why
何 なに something; anything; nothing
ない not; there isn't
よ Announcing new information; emphasises a sentence
コンビニ a convenience store
買う かう to buy
寿司 すし sushi
今 いま now
ラーメン ramen noodles
じゃん common way of ending a sentence mainly in Kanto region; colloquial form of じゃない
すごい fantastic, wonderful; terrible
ね shares information or experiences; soften a sentence; expects an agreement
2
サキ:ねえ、お味噌ある?今家になくて。
エリ:あらら。あるよ。持っていく?
サキ:ううん、いいよ。私が行く。ごめんね。
エリ:わかった。じゃあ家にいるね!
サキ:ねえ、お味噌(みそ)ある?今(いま)家(いえ)になくて。
エリ:あらら。あるよ。持(も)っていく?
サキ:ううん、いいよ。私(わたし)が行(い)く。ごめんね。
エリ:わかった。じゃあ家(いえ)にいるね!
Saki: Hey, do you have any miso paste? I don't currently have any at my place.
Eri: Oh dear; yes, I have some. Do you want me to bring it round?
Saki: No, that's okay. I'll come over. Sorry to bother you.
Eri: That's fine. I'll wait for you at home, then!
味噌 みそ miso paste
持つ もつ take; have; hold
~ていく go and ___;
いいよ that's okay
私 わたし I
行く いく to go
ごめんね I'm sorry; Sorry to bother you
わかった That's fine; I understand
じゃあ well; so; then
いる be, exist; stay; (used for people)
3
ミカ:ねえ、あのドラマ見た?
ナナ:見た!あのシーン分かる?彼が家に来たじゃん。あそこが一番いいよね!
ミカ:わかる~!私もあそこ一番好き!
ナナ:やっぱり?いいよね~!
ミカ:ねえ、あのドラマ見(み)た?
ナナ:見(み)た!あのシーン分(わ)かる?彼(かれ)が家(いえ)に来(き)たじゃん。あそこが一番(いちばん)いいよね!
ミカ:わかる~!私(わたし)もあそこ一番(いちばん)好(す)き!
ナナ:やっぱり?いいよね~!
Mika: Hey, did you watch that drama?
Nana: Yes! Do you know that scene? He came to their house, right? That was the best!
Mika: I know! That was my favorite bit, too!
Nana: Right? It was so good!
見る みる to see; to look at; to watch; to check
ドラマ TV drama; drama
あの that; those
シーン a scene
わかる to know
彼 かれ he
来る くる to come
あそこ there; over there
一番 いちばん number one; first; most
いい good
よね shares mutual sentiments; confirming something
好き すき to like; to love
やっぱり Right?; as (one) expected
4
ユウジ:ねえ、タカシって知ってる?
サキ:え、知らない。友達?
ユウジ:そう。なんか最近よく会うんだよね。
サキ:へえ~行くとこが同じなのかもね。
ユウジ:ねえ、タカシって知(し)ってる?
サキ:え、知(し)らない。友達(ともだち)?
ユウジ:そう。なんか最近(さいきん)よく会(あ)うんだよね。
サキ:へえ~行(い)くとこが同(おな)じなのかもね。
Yuji: Hey, do you know Takashi?
Saki: No, I don't. Is he a friend of yours?
Yuji: Yeah. We keep bumping into each other recently.
Saki: Huh, guess you must hang out in the same places.
ねえ Hey
知る しる to know
てる、ている verb progressive form; -ing;
友達 ともだち friends
最近 さいきん recently; lately
よく often
会う あう to meet; to bump into
とこ、ところ a place
同じ おなじ the same
かも perhaps; maybe
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
I seem to be very late to this lesson but I will ask anyway, sorry if this question is rudeimentary. In the first conversation, why is も used in 何(なに)もないよ? I though も was used to say also, would this not say ‘we also don’t have anything’? Thank you in advance for answering this!
First of all, feel free to ask any questions about any lesson here.
Please note that each Japanese particle has multiple usages, and も is no exception.
The も in a sentence like 何もないよ expresses complete negation — as in “We have nothing at all.” (Not even a bit.)
Here’s a list of the main usages of Japanese particles:
../../../../2021/02/19/basic-particle-guide/index.html
Dialogue 2 had a lot of new things going on, very enlightening to work through!
I was wondering about わかった. It’s the past tense of わかる, to understand, correct? If so, why is the past tense being used here? In my searching I found that it can imply cheekyness/annoyance, such as a boy saying “yeah mom, I know!” Given that its translated here as being “that’s fine,” should I understand it as having a similar tone?
Thanks as always <3
It’s the present perfect tense, not the past tense.
わかった here means “Sure,” All right” or “Got it.” It shows that you’ve accepted what the other said.
> In my searching I found that it can imply cheekyness/annoyance, such as a boy saying “yeah mom, I know!” Given that its translated here as being “that’s fine,” should I understand it as having a similar tone?
ー わかった is sometimes used to mean “I understand now, so don’t keep on nagging anymore,” but not in this situation.
For some reason, the voice actor plays as if the character has sounded reluctant, but the scene actually depicts a kind neighbor who is willing to give some miso paste to the other.
Eri said “Sure. I’ll be waiting for you at home, then.”
Ooh, I see! I was just going by what the dictionary said for tenses, but I wasn’t aware that past and present perfect are written the same way. How interesting!
And yes that makes sense 🙂 it reads as being kind but sounds a little different.
Thank you!
No problem!
In Japanese, tenses are not as strict as in other languages such as English and Italian. And the present perfect and past tense often have the same form.
Hello, small curiosity question as I work through the first dialogue here.
コンビニで買ったら
In this sentence, could に be used instead of で? Just looking at the examples listed on the “all our words” cheat sheet, my guess is that に is more assertive/certain, while で is less so, hence why the latter is used here to offer suggestion along with the conditional form of 買う.
Just a thought I had while making notes. I’m trying to get a sense of how interchangeable particles are, if at all, as they’re very broad in definition, but I assume that similar to English there tends to be a correct/natural use in most cases (such as how “rode on the bus” and “rode in the bus” both mean the same thing, but most people say the former).
> In this sentence, could に be used instead of で?
ー No, it’s not about assertive or certain.
When a noun before で is a place, で works in the same way as “at” or “in” in English.
コンビニで買う means “buy something at a convenience store.”
As for (a place) + に, it works in the same way as “there is” or “to” in English.
コンビニにコピー機が置いてある。- There is a copy machine in a convenience store.
コンビニに行く – I’m going to a convenience store.
../../../../2021/02/19/basic-particle-guide/index.html
I see! Wonderful answer, thank you very much 🙂
No problem!
Hello, does the word 行くとこmean “places you go”? Why is 場所not used?
Hello. とこ is a casual way of saying ところ (所).
You can use とこ in spoken language in a casual situation.
You can use 場所 there, too, if you mean a specific place.
Hi , can you explain word and usage ” なんか ” same as なにか in this context in 4th dialogue. I would use it when asking a question but in that sentence “なんか最近よく会うんだよ” I don’t quite understand
Thank you
なんか has a few meanings and here, it means “somehow” or “for some reason”.
You can use it when something happens or you feel something but you don’t really know why.
なんか最近よく会うんだよ means “(I don’t know why but) we’ve been bumping into each other so often lately.” It suggests he feels strange to encounter タカシ so often.
In Dialogue 2, you use あらら. In what context can I use this to mean “oh dear”? To my husband, friends or co-workers too?
typically, friends and family. it’s a casual expression.
In Dialogue 1, you use 買(か)ったら to suggest to go to the store. Could you use here 買おう as well? What would be the difference?
The difference :
買ったら?=why not buy ..? saki suggests koji to buy something. saki does not intend to buy something with him.
買おう = let’s buy something. saki intends to buy something with him.
Hope it helps.
video and mpe is not playing..
Hi, there’s no video for this one, but the audio is working fine.
yes thats why i was hoping for split auto player to run sentence by sentence