Lesson Dialogues
Situation
Two high school girls are having an argument.
エリ:話があるんだけど。
エリ:話(はなし)があるんだけど。
Eri: I want to talk to you.
アユミ:何?なんか怒ってんの?
アユミ:何(なに)?なんか怒(おこ)ってんの?
Ayumi: What? Are you mad about something?
なんか colloquial form of "何か なにか (something; somehow)"
怒る おこる to get angry; to scold
怒ってん おこってん colloquial form of "怒っている おこっている (to be angry)"
エリ:何それ。怒ってるに決まってるじゃん。
エリ:何(なに)それ。怒(おこ)ってるに決(き)まってるじゃん。
Eri: What do you mean? Of course, I’m mad.
何それ なにそれ what's that?; what do you mean?
に決まっている にきまっている of course; I'm sure; without a doubt
じゃん colloquial form of "じゃない (isn't it)"
アユミ:何の話?私エリになんかした?
アユミ:何(なん)の話(はなし)?私(わたし)エリになんかした?
Ayumi: What are you talking about? What did I do to you?
エリ:はあ?ふざけないでよ。
エリ:はあ?ふざけないでよ。
Eri: Oh come on, give me a break.
はあ huh; well; yes; huh?; what?; a sound of a sigh
ふざける to joke; to kid; to make fun of
アユミ:だから何の話?
アユミ:だから何(なん)の話(はなし)?
Ayumi: Just what in the world are you talking about?
だから so; therefore
エリ:はあ。友達だと思ってた私がバカだったわ。ほんとにショック。
エリ:はあ。友達(ともだち)だと思(おも)ってた私(わたし)がバカだったわ。ほんとにショック。
Eri: Huh. I was such a fool to think you were my friend. I’m really shocked.
馬鹿 ばか n. fool; idiot / adj. foolish; stupid; silly
ほんと colloquial form of "本当 ほんとう (really, indeed)"
ショック shocking; shocked
アユミ:バカなのはそっちじゃん。一人でずっと怒ってて。分かりやすく言ってくれる?
アユミ:バカなのはそっちじゃん。一人(ひとり)でずっと怒(おこ)ってて。分(わ)かりやすく言(い)ってくれる?
Ayumi: Yeah, you are the one who is being dumb. Going on and on with your one-sided rant. Would you please tell me what’s going on so I can understand?
そっち colloquial form of "そちら (that way; there; you)"
やすい easy; easy to do something
分かりやすい わかりやすい easy to understand
エリ:わかった。この前、私が風邪で学校休んだ日あるじゃん。
エリ:わかった。この前(まえ)、私(わたし)が風邪(かぜ)で学校(がっこう)休(やす)んだ日(ひ)あるじゃん。
Eri: Sure, why not? You remember the other day when I stayed home from school with a cold?
わかった I got it; alright
この前 このまえ some time ago; recently; lately; the other day
風邪 かぜ common cold
休む やすむ to rest; to take a day off; to go to bed
アユミ:あ、うん。先週ね。
アユミ:あ、うん。先週(せんしゅう)ね。
Ayumi: Uh, yeah. Last week, right?
あ、あっ oh; hey
先週 せんしゅう last week
エリ:そう。あの日誰かと商店街に出かけたでしょ?
エリ:そう。あの日(ひ)誰(だれ)かと商店街(しょうてんがい)に出(で)かけたでしょ?
Eri: Yeah. That day you went with someone to the shopping street, right?
誰か だれか someone
商店街 しょうてんがい shopping district; shopping street
でしょ colloquial form of "でしょう (isn't it)"
アユミ:あ、出かけたよ。アオシくんと。
アユミ:あ、出(で)かけたよ。アオシくんと。
Ayumi: Yeah. I went with Aoshi.
エリ:何笑ってんの?信じられない。ミオが商店街で見かけたって教えてくれた。私とアオシくんが付き合ってるって知ってるよね?しかも、アユミはアオシくんなんて好みじゃないって言ってたよね?何なの?嫌がらせ?
エリ:何(なに)笑(わら)ってんの?信(しん)じられない。ミオが商店街(しょうてんがい)で見(み)かけたって教(おし)えてくれた。私(わたし)とアオシくんが付(つ)き合(あ)ってるって知(し)ってるよね?しかも、アユミはアオシくんなんて好(この)みじゃないって言(い)ってたよね?何(なん)なの?嫌(いや)がらせ?
Eri: What are you smiling about? I can’t believe it. Mio saw you on the shopping street and told me about it. You know Aoshi and I are going together, don’t you? And further, you said Aoshi wasn’t your type, didn’t you? What are you up to? Trying to harass me?
見かける みかける to happen to see; to catch sight of; to notice
付き合う つきあう to be in a relationship (付き合っている つきあっている)
好み このみ liking; taste; choice
嫌がらせ いやがらせ harassment; pestering
アユミ:まさか。私がエリに嫌がらせするわけないじゃん。
アユミ:まさか。私(わたし)がエリに嫌(いや)がらせするわけないじゃん。
Ayumi: You’re kidding. You know I wouldn’t harass you.
まさか never, certainly not (with "ない not"); unexpected
訳(が)ない わけ(が)ない there's no way that; it's impossible that; easy
じゃん colloquial form of "じゃない (isn't it)"
エリ:じゃあ、何?
エリ:じゃあ、何(なに)?
Eri: Then what were you doing?
アユミ:えー。言っちゃダメって言われてるんだけど。
アユミ:えー。言(い)っちゃダメって言(い)われてるんだけど。
Ayumi: Well, he told me not to tell you.
ちゃダメ more casual way to say "てはだめ (must not; not allowed to do sth)"
けど colloquial form of "けれど (though; but)"; used as euphemism in this context
エリ:何それ?ほんと許せないんだけど。
エリ:何(なに)それ?ほんと許(ゆる)せないんだけど。
Eri: What do you mean by that? That’s unforgivable!
許す ゆるす to forgive; to allow; to permit
アユミ:まー、そんなに怒らないで。実は、アオシくんが初めてエリとクリスマスを迎えるからその時に渡すプレゼント一緒に選んでって頼んできたのよ。
アユミ:まー、そんなに怒(おこ)らないで。実(じつ)は、アオシくんが初(はじ)めてエリとクリスマスを迎(むか)えるからその時(とき)に渡(わた)すプレゼント一緒(いっしょ)に選(えら)んでって頼(たの)んできたのよ。
Ayumi: Come on, don’t get so mad. He just asked me to help him choose a present for you to give to you for your first Christmas together.
そんなに (not) so much
実は じつは in fact; to be honest; as a matter of fact
クリスマス Christmas
迎える むかえる to approach (a certain time, a point in one's life, etc.)
渡す わたす to pass; to give; to carry across; to hand over
プレゼント present; gift
頼む たのむ to ask someone to do something
エリ:えー?何それ?本当に?
エリ:えー?何(なに)それ?本当(ほんとう)に?
Eri: What? You’re kidding. Really?
アユミ:本当です。そもそも私全然アオシくんのこと好みじゃないから。安心して。プレゼント、サプライズで渡したいみたいだから楽しみにしといて。
アユミ:本当(ほんとう)です。そもそも私(わたし)全然(ぜんぜん)アオシくんのこと好(この)みじゃないから。安心(あんしん)して。プレゼント、サプライズで渡(わた)したいみたいだから楽(たの)しみにしといて。
Ayumi: That’s right. In the first place, I’m not attracted to Aoshi at all. So just relax. He wanted to give the present to you as a surprise, so you should look forward to it.
そもそも in the first place
安心する to feel relieved
サプライズ surprise
楽しみにする たのしみにする to look forward
エリ:そうだったんだ。はあ。
エリ:そうだったんだ。はあ。
Eri: Oh, so that’s what happened.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
どうしてエリは最後まで謝らないんですか(イラッ)
そして私は「イラッ」をタイピングするとき
i(い)+ra(ら)+ltu(っ)+F7の順番でキーボードを押したんですが、「っ」をもっと簡単にタイプする方法はありますか?リトルのエルを押すのちょっとめんどいと感じます。
そして私は「イラッ」とタイプするとき
i(い)+ra(ら)+ltu(っ)+F7の順番で打ったんですが、「っ」をもっと簡単に入力する方法はありますか?Lを押すのちょっとめんどいと感じます。
ー I guess typing either “ltu” or “xtu” is the quickest way.
If that’s bothering, you should type it in katakana mode, and/or type イラッと and delete と, or you’ll just have to register “っ” as a word and have it converted as a single character.
性格が悪いからです。(笑
間違いを教えてあげても謝れないし、お礼も言えない人は残念ですね。
This isn’t that big of an issue, but the line “まー、そんなに怒らないで。実は、アオシくんが初めてエリとクリスマスを迎えるからその時に渡すプレゼント一緒に選んでって頼んできたのよ” was translated as “Come on, don’t get so mad. He just asked me to help him choose a present for you to give to you for your first Christmas together.” But part of the Japanese line says “アオシくんが初めてエリとクリスマスを迎えるから. . . ” Doesn’t this mean “It’s his first Christmas that he was gonna spend with you (Eri)?” It seems to have been left out of the translation. I could be wrong, but that’s just what it seems to me.
Yes, you understand the part correctly. I guess the ” for your first Christmas together” part is meant to explain it: “your” include “he and you (Eri)”.