Lesson Dialogues
Situation
A university professor and student are talking.
先生:マキタさんは年末年始どうされるんですか。ご実家に帰られるんですか。
先生(せんせい):マキタさんは年末年始(ねんまつねんし)どうされるんですか。ご実家(じっか)に帰(かえ)られるんですか。
Professor: How are you going to spend the New Year's holidays, Ms. Makita? Are you going to visit your parents?
年末 ねんまつ the end of the year
年始 ねんし the beginning of the year
年末年始 ねんまつねんし period overlapping the close of the old year and the start of the new year; often refers to the New Year holidays
ご honorific prefix
実家 じっか one's parent's house
学生:いえ、アルバイトが入っているので実家には帰りません。
学生(がくせい):いえ、アルバイトが入(はい)っているので実家(じっか)には帰(かえ)りません。
Student: No. I'll be working at my part-time job, so I won't be visiting them.
アルバイト part-time job (from German "Arbeit")
先生:そうですか、アルバイトですか。ご両親が寂しがるんじゃないんですか。
先生(せんせい):そうですか、アルバイトですか。ご両親(りょうしん)が寂(さみ)しがるんじゃないんですか。
Professor: Ah, your part-time job, huh. Won't your parents miss you?
寂しい さみしい lonely; lonesome
がる to show signs of being; to feel; to think *used with the third person
学生:うーん。どうなんでしょう。でも、両親がこっちに来るかもしれないとは言っていました。まだ決まってはいないんですけど。
学生(がくせい):うーん。どうなんでしょう。でも、両親(りょうしん)がこっちに来(く)るかもしれないとは言(い)っていました。まだ決(き)まってはいないんですけど。
Student: Hmm. I'm not sure. But they said that they might come visit me here. It's not decided yet, though.
こっち colloquial form of こちら; here; this; I, we
先生:それはいいですね。やはり娘に会いたいんでしょう。
先生(せんせい):それはいいですね。やはり娘(むすめ)に会(あ)いたいんでしょう。
Professor: That's good. After all, I'm sure they want to see their daughter.
学生:卒業したら地元に帰るので、来なくてもいいって伝えたんですけどね。
学生(がくせい):卒業(そつぎょう)したら地元(じもと)に帰(かえ)るので、来(こ)なくてもいいって伝(つた)えたんですけどね。
Student: I told them there's no need to come, though, since I plan to return to my hometown after graduation.
卒業(する) そつぎょう(する) graduation; to graduate from
地元 じもと home area; hometown; local
なくて(も)いい not to have to
先生:そうでしたね。就職はご両親がいらっしゃるところでされるんでしたね。
先生(せんせい):そうでしたね。就職(しゅうしょく)はご両親(りょうしん)がいらっしゃるところでされるんでしたね。
Professor: Oh, that's right — you are going to take a job where your parents live, aren’t you?
就職(する) しゅうしょく(する) finding employment, getting a job; to get a job
学生:はい。実家から通います。
学生(がくせい):はい。実家(じっか)から通(かよ)います。
Student: Yes. I'll commute to work from my parents' home.
先生:ご両親も喜んでくれたでしょうね。
先生(せんせい):ご両親(りょうしん)も喜(よろこ)んでくれたでしょうね。
Professor: Your parents must have been happy to hear that.
学生:はい。とても喜んでくれました。
学生(がくせい):はい。とても喜(よろこ)んでくれました。
Student: Yes. They were very happy.
先生:しかしながらお正月ですからね、ゆっくりされたらいいのに。
先生(せんせい):しかしながらお正月(しょうがつ)ですからね、ゆっくりされたらいいのに。
Professor: Still, since it's the New Year, I think it would be better if you took the time off.
しかしながら however
(お)正月 (お)しょうがつ New Year
ゆっくり(する) slowly, at ease; to relax, to rest
学生:お正月はアルバイトのお給料も高いんですよ。稼ぎ時です。
学生(がくせい):お正月(しょうがつ)はアルバイトのお給料(きゅうりょう)も高(たか)いんですよ。稼(かせ)ぎ時(どき)です。
Student: Part-time jobs pay well during the New Year's holidays. It's a good time to make money.
(お)給料 (お)きゅうりょう salary
稼ぐ かせぐ to earn, to make (money); to score; to gain (time)
稼ぎ時 かせぎどき good time to make money
先生:4月からは嫌でも働かないといけませんよ。
先生(せんせい):4月(がつ)からは嫌(いや)でも働(はたら)かないといけませんよ。
Professor: Starting in April, you'll have to work whether you want to or not.
学生:確かにそうですね。でもアルバイトも今しかできないので頑張ります。
学生(がくせい):確(たし)かにそうですね。でもアルバイトも今(いま)しかできないので頑張(がんば)ります。
Student: That's true. But this is also my only opportunity to hold a part-time job, so I'm going to give it my all.
先生:マキタさんは勉強もアルバイトも手を抜かず、よく働きますね。無理のないように。
先生(せんせい):マキタさんは勉強(べんきょう)もアルバイトも手(て)を抜(ぬ)かず、よく働(はたら)きますね。無理(むり)のないように。
Professor: You're a hard worker, aren't you, Ms. Makita? You never cut corners in your studies or at your job. Just don't overdo it.
抜く ぬく to pull; to omit; to do to the end
手を抜く てをぬく to cut corners; to ease up (on an opponent)
ように hoping or wishing for something; I hope...
学生:ありがとうございます。先生、今年も1年大変お世話になりました。また来年も引き続きよろしくお願いいたします。よいお年をお迎えください。
学生(がくせい):ありがとうございます。先生(せんせい)、今年(ことし)も1年(ねん)大変(たいへん)お世話(せわ)になりました。また来年(らいねん)も引(ひ)き続(つづ)きよろしくお願(ねが)いいたします。よいお年(とし)をお迎(むか)えください。
Student: Thank you. Professor, I'm very much indebted to you again this year. I hope I can continue to count on your support next year. Have a happy New Year.
世話(する) せわ(する) care; to take care of
お世話になりました おせわになりました thank you for everything you've done to me; thank you for your help
来年 らいねん next year
引き続き ひきつづき continually; after that
よろしく well, properly; best regards
お願い(する) おねがい(する) wish, request; to ask for; please...
よろしくお願いいたします よろしくおねがいいたします a common phrase to say when you ask someone for a favour or to be on good terms with you
良いお年を(お迎えください) よいおとしを(おむかえください) have a happy new year
先生:はい。マキタさんも。よいお年を。
先生(せんせい):はい。マキタさんも。よいお年(とし)を。
Professor: I will. I hope you have a happy New Year too, Ms. Makita.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
学生:ありがとうございます。先生、今年も1年大変お世話になりました。また来年も引き続きよろしくお願いいたします。よいお年をお迎えください。
ーーーーーーーー
this whole sentence is something that is usually said or can be normally said to your sensei?
i am thinking about using it….
You can use it for any, such as business or something like casual thing like a hobby group.
Line 3, I don’t understand the explanation of がる. I looked it up on Jisho but it wasn’t much help.
Line 7, I don’t understand what いらっしゃるところでされる means. I looked up いらしゃい but I didn’t get any conclusive results about its meaning in this sentence.
adjective +がる can describe how other people feel/look/seem.
寂しがる consists of 寂しい + がる
It works to describe that someone feels lonely/sad/miss someone/something.
ex. あの男の子は恥ずかしがってる。
That boy looks embarrassed.
恥ずかしがる (恥ずかしい + がる)
就職はご両親がいらっしゃるところでされるんでしたね。
いらっしゃる is an honorific language for いる.
いらっしゃるところ means “a place someone is/lives”
される is an honorific language for する.
If the sentence is rephrased in normal way, it’s:
就職は両親がいる所でするんでしたね。
I understand you are going to start a job where (a place) your parents live.
The professor said でしたね because he already heard about it.
I’m not sure why he uses honorific language to his student, though.
Aah, so がる is like そう, but it works in places where そう wouldn’t. Like if I wanted t say “that boy looks embarrassed” and I said あの男の子は恥ずかしそう it would mean “that boy looks embarrassing.” But if I said あの男の子は恥ずかしがってる it would mean “that boy looks embarrassed.” I think i understand everything else too. Thank you very much!
I don’t know how I can express them differently, but 恥ずかしそう means “look embarrassed.”
We say 恥ずかしがってる when someone “apparently” feels embarrassed.
そう implies the speaker’s impression, whereas がる is describing someone’s behavior as a fact.
Does it make sense?
Yes, I do understand. I was just expressing how I understand it.
Thank you!
No problem.