2020-May-25 Level 3 子どもが生まれたばかりなんで

Lesson Dialogues

Situation

Two coworkers are talking at the office.

森田:今日仕事が終わったら、皆で飲みに行くんですけど、一緒にどうですか?

森田(もりた):今日(きょう)仕事(しごと)が終(お)わったら、皆(みんな)で飲(の)みに行(い)くんですけど、一緒(いっしょ)にどうですか?

Morita: Everyone is going out for drinks after work today, do you want to come?

    小林:すみません。今日はちょっと…。早く家へ帰らなきゃいけなくて。

    小林(こばやし):すみません。今日(きょう)はちょっと…。早(はや)く家(いえ)へ帰(かえ)らなきゃいけなくて。

    Kobayashi: Sorry. I can't today... I need to get home quickly.

      森田:そうですか。残念ですね。

      森田(もりた):そうですか。残念(ざんねん)ですね。

      Morita: Is that so. That's unfortunate.

      • 残念(ざんねん) disappointing; regrettable

      小林:また今度お願いします。

      小林(こばやし):また今度(こんど)お願(ねが)いします。

      Kobayashi: I will go next time.

        森田:小林さん、最近帰るの早いですよね。

        森田(もりた):小林(こばやし)さん、最近(さいきん)帰(かえ)るの早(はや)いですよね。

        Morita: Kobayashi-san, you've been going home early recently.

          小林:子どもが生まれたばかりなんで…。

          小林(こばやし):子(こ)どもが生(う)まれたばかりなんで…。

          Kobayashi: My child was born recently...

            森田:ああ、そうでしたか。

            森田(もりた):ああ、そうでしたか。

            Morita: Oh, is that right?

              小林:妻も「早く帰ってきて」って言ってるんですよ。

              小林(こばやし):妻(つま)も「早(はや)く帰(かえ)ってきて」って言(い)ってるんですよ。

              Kobayashi: My wife is always telling me to come home early.

              • 妻(つま) wife

              森田:大変ですね。

              森田(もりた):大変(たいへん)ですね。

              Morita: That's a lot to handle.

                小林:まー、妻の方が大変なんで。僕も料理とかできることはやってるんです。

                小林(こばやし):まー、妻(つま)の方(ほう)が大変(たいへん)なんで。僕(ぼく)も料理(りょうり)とかできることはやってるんです。

                Kobayashi: Actually, my wife has more to deal with. I'm cooking and doing what I can.

                • 料理(りょうり) cooking; dish 料理(りょうり)する to cook

                森田:すごいなあ。いいお父さんですね。

                森田(もりた):すごいなあ。いいお父(とう)さんですね。

                Morita: That's incredible. You're a good father.

                • [お]父(とう)さん father

                小林:でも、子どもって本当に可愛いですよ。森田さん、結婚は?

                小林(こばやし):でも、子(こ)どもって本当(ほんとう)に可愛(かわい)いですよ。森田(もりた)さん、結婚(けっこん)は?

                Kobayashi: Well, kids are really adorable. Are you married, Morita-san?

                • 可愛(かわい)い cute; nice; lovely
                • 結婚(けっこん) marriage; 結婚(けっこん)する to marry; to get married

                森田:まだです。子どもはほしいと思ってるんですけど、結婚はまだいいですね。

                森田(もりた):まだです。子(こ)どもはほしいと思(おも)ってるんですけど、結婚(けっこん)はまだいいですね。

                Morita: Not yet. I do want to have kids, but it's a little soon for marriage.

                • ほしい to want; to desire

                小林:なんで?

                小林(こばやし):なんで?

                Kobayashi: Why?

                  森田:僕はまだ28だし、仕事も面白いし…。

                  森田(もりた):僕(ぼく)はまだ28だし、仕事(しごと)も面白(おもしろ)いし…。

                  Morita: I'm still 28, and I like my job...

                    小林:そんなこと言ってたら、いい相手もいなくなりますよ。

                    小林(こばやし):そんなこと言(い)ってたら、いい相手(あいて)もいなくなりますよ。

                    Kobayashi: All of the good ones will get taken if you keep saying that.

                      森田:まー、そうですけど。

                      森田(もりた):まー、そうですけど。

                      Morita: Yeah, that is true.

                        小林:彼女は?

                        小林(こばやし):彼女(かのじょ)は?

                        Kobayashi: Do you have a girlfriend?

                          森田:今はいません。

                          森田(もりた):今(いま)はいません。

                          Morita: Not right now.

                            小林:ほしくないんですか?

                            小林(こばやし):ほしくないんですか?

                            Kobayashi: Do you not want one?

                              森田:もちろんほしいですよ!でも、なかなかいい人がいなくて。

                              森田(もりた):もちろんほしいですよ!でも、なかなかいい人(ひと)がいなくて。

                              Morita: Of course I do! But I can't find anyone I like.

                                小林:どんな人がいいんですか。

                                小林(こばやし):どんな人(ひと)がいいんですか。

                                Kobayashi: What kind of person are you looking for?

                                  森田:そうですね。可愛い感じの女性が好きですね。それから、結婚するならやっぱり料理ができたほうが…。

                                  森田(もりた):そうですね。可愛(かわい)い感(かん)じの女性(じょせい)が好(す)きですね。それから、結婚(けっこん)するならやっぱり料理(りょうり)ができたほうが…。

                                  Morita: Let's see. I like cute girls. And if I'm getting married, I'd like someone who can cook...

                                    小林:じゃ、妻の友達も結構可愛い人多いから、紹介してもらうように言ってみましょうか。

                                    小林(こばやし):じゃ、妻(つま)の友達(ともだち)も結構(けっこう)可愛(かわい)い人(ひと)多(おお)いから、紹介(しょうかい)してもらうように言(い)ってみましょうか。

                                    Kobayashi: Alright, my wife has a lot of cute friends, so I will ask if she can introduce one to you.

                                    • 紹介(しょうかい) introduction; 紹介(しょうかい)する to introduce

                                    森田:いいんですか?ぜひ紹介してください!

                                    森田(もりた):いいんですか?ぜひ紹介(しょうかい)してください!

                                    Morita: Would that be okay? I would love that!

                                    • ぜひ by all means, please; definitely, certainly

                                    Step 2 - Take the Quiz

                                    Let's see how many words you remember.
                                    Take the quiz here.

                                    Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                                    Let's practice what you learned here.

                                    Subscribe
                                    Notify of
                                    devin
                                    9 Comments
                                    Newest
                                    Oldest Most Voted
                                    Inline Feedbacks
                                    View all comments
                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    In “早く家へ帰らなきゃいけなくて” what’s the purpose of “早く家へ帰らなきゃいけなくて”?

                                    In “子どもが生まれたばかりなんで” what does ばかり mean?

                                    How exactly does “結婚はまだいいですね” translate to “It’s a bit too soon for marriage?” Where is he implying that it’s too soon?

                                    “紹介してもらうように言ってみましょうか” what does ように mean?

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    早く家へ帰らなきゃいけなくて means more like “I need to get home quickly, so…”
                                    That way, the speaker can imply “that’s why I can’t go with you.”, but doesn’t have to say it exactly.

                                    ばかり means “only” or “just.”
                                    Yes, because we just had a baby…

                                    結婚はまだいいですね actually means “I’m good without getting married yet.”
                                    まだ (yet) いい (good)
                                    In other words, “I don’t have to rush in getting married yet.”

                                    ように here means to quote what they ask or say.
                                    I will ask her to introduce one to you.

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago
                                    Reply to  Hana-Sensei

                                    Whoops, I made a mistake with my first question. I meant to say “in ‘早く家へ帰らなきゃいけなくて’ what does くて mean?”
                                    I’m sorry but I still dont really understand ように.

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    くて is used when you make excuses or explanations.
                                    It’s like “because..so…”
                                    早く家へ帰らなきゃいけなくて
                                    Because I need to get home quickly so…

                                    Usually, “A tell/ask B to…” means AがBに…と言う
                                    ように can soften the quote (…) part when it sounds like giving orders.

                                    1. 私は息子に勉強しろと言った。
                                    2. 私は息子に勉強するように言った。
                                    In English, both mean “I told my son to study.”
                                    1 sounds more direct and strict.
                                    2 soften the tone. It’s like the father talked his son into studying instead of giving orders.

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago
                                    Reply to  Hana-Sensei

                                    Is that the only meaning of ように? Because I tried to apply that meaning to the practice question but I still didnt understand what its purpose is.

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    ように has several different usages and meanings, but here it quotes what the person says/asks/orders.

                                    If you compare ように to と, maybe ように is more indirect, and と is more direct.

                                    Maybe this is more understandable.

                                    私は息子にもっと勉強するように言った。
                                    I told my son to study harder.

                                    私は息子に「もっと勉強しろ」言った。
                                    I said to my son “Study harder”.

                                    と quotes exactly what and how the person say, whereas ように quotes what they say, but it doesn’t specify what words they use or how they say: the speaker might say it in more gentle ways.

                                    Guillaume
                                    Guillaume
                                    5 years ago

                                    Hey Yuta. It was a nice conversation, as always. Keep up the good work with the team !

                                    I just have two questions. The first is about this sentence :

                                    – いい相手もいなくなりますよ. I understand the “なくなりますよ”. Should I consider “いい相手もい” meaning something like “good things” ?

                                    The second one is for this :

                                    早く帰ってきて. I used to learn that japanese verbs can be devided in two parts : ichidan and godan (and some exceptions). I’ve never thought of 帰る being a godan. Can you confirm this ? First seeing this sentence, I thought we would say 帰て, which is not the case.

                                    Thank you !

                                    Yuta
                                    Yuta
                                    5 years ago
                                    Reply to  Guillaume

                                    > – いい相手もいなくなりますよ. I understand the “なくなりますよ”. Should I consider “いい相手もい” meaning something like “good things” ?
                                    It’s いい相手/も/いな/くなります/よ。
                                    いい相手 good partner
                                    いな(い)negative form of いる to exit
                                    ~くなる to become; 赤くなる to become red; 読まなくなる to stop reading; 元気になる to become well

                                    Guillaume
                                    Guillaume
                                    5 years ago
                                    Reply to  Yuta

                                    Wow, seems I missed something there ! I just practiced the previous lesson before this one, and I was thinking of the verb なくなる becoming なくなりますよ. So the first part was confusing for me. OK, no problem then. Thank you !

                                    Furigana On/Off