Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
Two friendly female colleagues (Omori, Yamada) are talking after work.
大森:駅まで一緒に帰らない?
大森(おおもり):駅(えき)まで一緒(いっしょ)に帰(かえ)らない?
Omori: Would you like to come to the station with me?
- 駅(えき) station
山田:今日自転車なんだ。
山田(やまだ):今日(きょう)自転車(じてんしゃ)なんだ。
Yamada: I rode my bike today.
- 自転車(じてんしゃ) bicycle
大森:えっ、山田さん自転車で来たの?
大森(おおもり):えっ、山田(やまだ)さん自転車(じてんしゃ)で来(き)たの?
Omori: Huh? You came by bike?
山田:うん、今日からね。
山田(やまだ):うん、今日(きょう)からね。
Yamada: Yeah, I just started today.
大森:へえ、知らなかった。山田さんのうちって近いの?
大森(おおもり):へえ、知(し)らなかった。山田(やまだ)さんのうちって近(ちか)いの?
Omori: Wow, I didn't know. Is your home near here?
- 近(ちか)い near; close
山田:30分くらいかな。
山田(やまだ):30分(ぷん)くらいかな。
Yamada: I think it's about 30 minutes away.
- 30分(ぷん) thirty minutes
大森:結構かかるね。
大森(おおもり):結構(けっこう)かかるね。
Omori: That's a long way.
山田:でも、30分乗ってると気持ちいいよ。
山田(やまだ):でも、30分(ぷん)乗(の)ってると気持(きも)ちいいよ。
Yamada: But riding for 30 minutes feels good.
大森:そうだけど。
大森(おおもり):そうだけど。
Omori: I guess so.
山田:大森さんのうちも近いんだから、電車やめて自転車にしたら?
山田(やまだ):大森(おおもり)さんのうちも近(ちか)いんだから、電車(でんしゃ)やめて自転車(じてんしゃ)にしたら?
Yamada: Your home is near by too, so why not stop taking the train and ride a bike?
- 電車(でんしゃ) train
大森:まー、電車は本当に人が多いからね。
大森(おおもり):まー、電車(でんしゃ)は本当(ほんとう)に人(ひと)が多(おお)いからね。
Omori: Well, there really are a lot of people on the train.
山田:ちょっと出かける時も便利だよ。
山田(やまだ):ちょっと出(で)かける時(とき)も便利(べんり)だよ。
Yamada: It's convenient when going out a little, too.
- 出(で)かける to go out; to leave
- 便利(べんり) n. convenience; na-adj. useful, convenient
大森:そうだね。私も買おうかな。あったら便利だしね。
大森(おおもり):そうだね。私(わたし)も買(か)おうかな。あったら便利(べんり)だしね。
Omori: You're right. Maybe I'll buy one, too. It would be convenient if I had one.
山田:で、買ったら一緒に自転車で出かけようよ。
山田(やまだ):で、買(か)ったら一緒(いっしょ)に自転車(じてんしゃ)で出(で)かけようよ。
Yamada: Then, if you buy one, let's go out on our bikes together.
大森:いいね。
大森(おおもり):いいね。
Omori: That sounds nice.
Situation 2
A conversation between colleagues (man: Suzuki, woman: Yamanaka). There's a dinner party at 7:00, but Suzuki-san seems like he'll be late, so he's calling Yamanaka-san.
鈴木:もしもし、山中さん?
鈴木(すずき):もしもし、山中(やまなか)さん?
Suzuki: Hello, Yamanaka-san?
山中:もしもし、鈴木さん、大丈夫ですか?もう7時ですよ。
山中(やまなか):もしもし、鈴木(すずき)さん、大丈夫(だいじょうぶ)ですか?もう7時(じ)ですよ。
Yamanaka: Hello, Suzuki-san, are you ok? It's already 7:00.
- 大丈夫(だいじょうぶ) safe; all right
鈴木:すみません。今向かってるんですが、店の場所がよくわからなくて…。
鈴木(すずき):すみません。今(いま)向(む)かってるんですが、店(みせ)の場所(ばしょ)がよくわからなくて…。
Suzuki: I'm sorry. I'm on my way now, but I don't know the restaurant's location very well...
- すみません thank you; I am sorry; excuse me
- 向(む)かう to face; to go (toward, in the direction of); to head for
山中:もうみんな店に着いて、待ってますよ。
山中(やまなか):もうみんな店(みせ)に着(つ)いて、待(ま)ってますよ。
Yamanaka: Everyone's already here and waiting.
- 着(つ)く to arrive; to reach
- 待(ま)つ to wait
鈴木:店って確か「ビックカメラ」の隣りですよね?
鈴木(すずき):店(みせ)って確(たし)か「ビックカメラ」の隣(とな)りですよね?
Suzuki: I'm sure you said the restaurant is next to "Bic Camera," right?
- 隣(とな)り next door; next
山中:はい、「ビックカメラ」の隣りです。「さくらや」っていう白い店ですよ。
山中(やまなか):はい、「ビックカメラ」の隣(とな)りです。「さくらや」っていう白(しろ)い店(みせ)ですよ。
Yamanaka: Yes, it's next to "Bic Camera." It's a white restaurant named "Sakuraya."
- 白(しろ)い white
鈴木:白い店ですね。
鈴木(すずき):白(しろ)い店(みせ)ですね。
Suzuki: A white restaurant, ok.
山中:「ビックカメラ」の前は「東京ホテル」です。
山中(やまなか):「ビックカメラ」の前(まえ)は「東京(とうきょう)ホテル」です。
Yamanaka: "Tokyo Hotel" is in front of "Bic Camera."
鈴木:あっ、「東京ホテル」が見えてきました。
鈴木(すずき):あっ、「東京(とうきょう)ホテル」が見(み)えてきました。
Suzuki: Ah, I just saw "Tokyo Hotel."
山中:よかった。じゃ、すぐですね。
山中(やまなか):よかった。じゃ、すぐですね。
Yamanaka: Great. So, you're getting close.
鈴木:もうすぐ着くと思います。
鈴木(すずき):もうすぐ着(つ)くと思(おも)います。
Suzuki: I think I'll be there soon.
山中:わかりました。待ってます。
山中(やまなか):わかりました。待(ま)ってます。
Yamanaka: Ok, we'll be waiting.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
How exactly is “今日自転車なんだ” translated to “I rode my boke today?” Where is the past tense implied? When I first heard it, I thought she meant “I have a bike today.”
What does あったら mean? I searched it up and I didn’t get any conclusive results.
今日自転車なんだ。
It actually means “I came to work by bike today.”
It’s not the past tense.
It should’ve said 今日 自転車で来たんだ, and they omit で来た part since it’s obvious.
あったら便利だしね。
It’s ある + たら
They omit the subject. It should be 自転車があったら (If there’s a bike / If I had a bike)
Next time, can you mention which line you are talking about? Then I can find it more quickly.
I dont really understand how it’s obvious that 自転車なんだ means “I got to work by bike.” The first line was 駅まで一緒に帰らない? They were talking about going to the train station, so how was it obvious that she came by bike?
See the background explanation just below the “Situation 1”
It says “Two friendly female colleagues (Omori, Yamada) are talking after work.”
帰る means “head for home”
The first line is saying “Why don’t we go to the station together (to take a train heading for home)?”
Yes, so they were talking about heading home. How then could I know that she meant she got to work on a bike?
From the context. They are in the office after work.
And 大森 suggested 山田 to walk to the station with her to head for home.
What else she could reply with “today” and “bike”?
Do you think she would say, all of a sudden, “Oh, I want a new bike today,”
or “Hey, do you wanna see my bike today?”, by totally ignoring 大森’s suggestion?
Or, you can just remember when someone says
今日xxxなんだ, and if “xxx” are a car or ways of transportation,
the speaker means they come to the place with xxx, and mean to go back with xxx as well.
Ah, I see. That’s a far easier way to remember. Thank you very much!
No problem.