Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
An everyday conversation between two girls.
アスミ:サキ、今日は元気だね。なに歌ってるの?
アスミ:サキ、今日(きょう)は元気(げんき)だね。なに歌(うた)ってるの?
Asumi: Saki, you look cheerful today. What are you singing?
- 元気(げんき) health, vigor; lively, vigorous; well
- 歌(うた)う to sing
サキ:「トモダチ」っていう歌。知ってる?
サキ:「トモダチ」っていう歌(うた)。知(し)ってる?
Saki: It's a song called "Tomodachi". Do you know it too?
- 歌(うた) song
アスミ:え、知らない。有名な人の歌なの?
アスミ:え、知(し)らない。有名(ゆうめい)な人(ひと)の歌(うた)なの?
Asumi: No, I don't. Is it sung by a popular artist?
- 有名(ゆうめい) famous; well-known
サキ:有名だと思うよ。でも歌ってるグループの名前、忘れちゃった。まあ、彼らの歌、私は好きだよ!
サキ:有名(ゆうめい)だと思(おも)うよ。でも歌(うた)ってるグループの名前(なまえ)、忘(わす)れちゃった。まあ、彼(かれ)らの歌(うた)、私(わたし)は好(す)きだよ!
Saki: I think those guys are popular. But I forgot the name of the group. I like their songs, though!
- グループ group; team
- 忘(わす)れる to forget
- 彼(かれ)ら they (male)
アスミ:そうなんだ。彼らってことは、男性?一人じゃないの?
アスミ:そうなんだ。彼(かれ)らってことは、男性(だんせい)?一人(ひとり)じゃないの?
Asumi: I see. You said those guys, so it's a boy band? Not a solo artist?
- 男性(だんせい) male; man
サキ:男性二人だよ。声がきれいで、めっちゃうまいんだよね。聴いてると元気出る!
サキ:男性(だんせい)二人(ふたり)だよ。声(こえ)がきれいで、めっちゃうまいんだよね。聴(き)いてると元気(げんき)出(で)る!
Saki: It's a group of 2 guys. They have a beautiful voice and they're really good at singing. Listening to their songs cheers me up!
- 元気(げんき)[が]出(で)る to feel uplifted; to be cheered up; to be energized
アスミ:へ〜!聴いてみたいなー。
アスミ:へ~!聴(き)いてみたいなー。
Asumi: Really! I'd love to listen to their songs.
サキ:CD持ってるから明日一緒に聴こうよ。
サキ:CD持(も)ってるから明日(あした)一緒(いっしょ)に聴(き)こうよ。
Saki: I have their CD, so let's listen together tomorrow.
アスミ:えっ、CDって古くない、今の時代?
アスミ:えっ、CDって古(ふる)くない、今(いま)の時代(じだい)?
Asumi: Wow, aren't CDs a bit old for this era?
- 古(ふる)い old; old-fashioned; ancient
サキ:いいじゃん、古くても。CD好きなんだもん。
サキ:いいじゃん、古(ふる)くても。CD好(す)きなんだもん。
Saki: What's wrong with old technology? I like CDs.
- もん indicates reason or excuse; because
アスミ:分かった、分かった。じゃあ、明日聴こ!
アスミ:分(わ)かった、分(わ)かった。じゃあ、明日(あした)聴(き)こ!
Asumi: Sure, sure. Let's listen to it tomorrow, then!
サキ:忘れずに持ってくるね!
サキ:忘(わす)れずに持(も)ってくるね!
Saki: I'll make sure I bring it!
- ~ずに without doing...; 食(た)べずに来(き)た。 I came without eating.
アスミ:うん、楽しみにしてる!
アスミ:うん、楽(たの)しみにしてる!
Asumi: Okay, I can't wait!
- 楽(たの)しみ pleasure, enjoyment; anticipation, looking forward to
Situation 2
Conversation between husband and wife.
マコト:今日の夜、僕が料理作ってもいい?
マコト:今日(きょう)の夜(よる)、僕(ぼく)が料理(りょうり)作(つく)ってもいい?
Makoto: May I cook dinner tonight?
- 料理(りょうり) cooking; dish; 料理(りょうり)する to cook
エミ:え?マコトが作るの?いいけど、料理できるの?
エミ:え?マコトが作(つく)るの?いいけど、料理(りょうり)できるの?
Emi: Huh? You're going to cook, Makoto? I don't mind, but can you even cook?
マコト:できるよ。昔はよく作ってたじゃん。今日は食べたいものがあるんだよね。
マコト:できるよ。昔(むかし)はよく作(つく)ってたじゃん。今日(きょう)は食(た)べたいものがあるんだよね。
Makoto: Of course. Don't you remember that I used to cook a lot in the past? There's something I want to eat today.
エミ:なに食べたいの?
エミ:なに食(た)べたいの?
Emi: What is it that you want to eat?
マコト:魚料理。
マコト:魚料理(さかなりょうり)。
Makoto: Fish.
- 魚(さかな) fish
エミ:ああ、魚使うんだ。作り方分かるの?
エミ:ああ、魚(さかな)使(つか)うんだ。作(つく)り方(かた)分(わ)かるの?
Emi: Oh, so you're going to use fish. Do you know how to cook it?
- 作(つく)り方(かた) how to make
マコト:分かるよ。昔、父さんがよく作ってくれたんだよね。作り方も聞いたから分かるよ。
マコト:分(わ)かるよ。昔(むかし)、父(とう)さんがよく作(つく)ってくれたんだよね。作(つく)り方(かた)も聞(き)いたから分(わ)かるよ。
Makoto: Yes, I do. My father used to cook it for us. He taught me how to cook it, so I know.
- [お]父(とう)さん father; dad
エミ:いいかも。お父さんの料理って、子どもたちも喜ぶね。
エミ:いいかも。お父(とう)さんの料理(りょうり)って、子(こ)どもたちも喜(よろこ)ぶね。
Emi: Sure, why not. The kids will be happy to know their father is cooking, too.
- 子(こ)どもたち children; kids
- 喜(よろこ)ぶ to be glad; to rejoice
マコト:うん、僕が子供の頃も、みんな喜んで食べてたよ。じゃあ、作るね。
マコト:うん、僕(ぼく)が子供(こども)の頃(ころ)も、みんな喜(よろこ)んで食(た)べてたよ。じゃあ、作(つく)るね。
Makoto: Uh-huh. When I was a kid, we would be so happy to eat it too. I'll cook, then.
エミ:がんばってね。
エミ:がんばってね。
Emi: Do your best.
- 頑張(がんば)る to do one's best; 仕事(しごと)がんばる!I'll do my best at work; expression to encourage someone; 勉強(べんきょう)頑張(がんば)って!Good luck with your study.
マコト:いたっ!手、切っちゃった。
マコト:いたっ!手(て)、切(き)っちゃった。
Makoto: Ouch! I cut my hand.
- いた、いたっ ouch; ow
- 痛(いた)い painful; sore
- 切(き)る to cut
エミ:大丈夫?切った?
エミ:大丈夫(だいじょうぶ)?切(き)った?
Emi: Are you alright? Did you cut it (Is the wound deep)?
- 大丈夫(だいじょうぶ) safe; all right
マコト:大丈夫、少し切っちゃったけど。
マコト:大丈夫(だいじょうぶ)、少(すこ)し切(き)っちゃったけど。
Makoto: I'm alright, it's just a shallow cut.
エミ:料理あまりしないからだよ。
エミ:料理(りょうり)あまりしないからだよ。
Emi: That's what happens when you seldom cook.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
”いいじゃん、古くても。CD好きなんだもん” What purpose does くて serve? All I know about it is that it can be used to list adjectives, but it’s not listing any adjectives here.
“できるよ。昔はよく作ってたじゃん” Why was this sentence translated as “Don’t you remember that I used to cook a lot in the past?” Is the word remember implied because of じゃん?
“作り方も聞いたから分かるよ” was translated as “He taught me how to cook it, so I know” Where is the word Taught implied? Is it 聞いた? When I first heard it I thought it meant something like “My father used to make it a lot, so I heard a lot about making it.”
Also, why is it that a lot of Japanese names in this lesson are written in Katakana and not Kanji?
古くても
It’s adjective + ても(いい), which expresses the feelings of concession, permission or tolerance.
い in i-adjective is changed to く to connect with ても.
いいじゃん、古くても is an inversion form. The normal way to say it is 古くてもいいじゃん。
It means “I don’t mind even if it’s old.”, or “Who cares if it’s old? It’s still good, isn’t it?”
じゃん is used in informal speech. It’s like you want to confirm or expect agreement, but more assertive or definite way because you’re almost convinced that you are right.
So I guess the translation “don’t you remember” part is supposed to express the feeling.
Yes, 聞く means not just “hear” or “listen to…”, but also “learn” or “be taught” usually by ear.
So the sentence means “I know how to cook it because my father told me (or show me) it.”
I’m not the one who wrote those scripts, but I guess it’s probably because there are several kanji that have the same sound, and therefore there are many ways to write one name in kanji. So they might not want to give the impression that, for example, you have to always use certain kanji for Emi. And I guess partly because Katakana tends to stand out more than hiragana, so it’s easy to find the speaker’s name.
I understand now. Thank you!
No problem. I’m glad to hear that.