2020-Jul-20 Level 4 すごい緊張しちゃって

Lesson Dialogues

Situation 1

A conversation between a husband and a wife.

上司:お疲れさまー。今日のお客様への発表、よかったよー。

上司(じょうし):お疲(つか)れさまー。今日(きょう)のお客様(きゃくさま)への発表(はっぴょう)、よかったよー。

Superior: Thanks for your hard work. Great job on the client presentation today.

  • 御(ご/お/おん)~、お~、ご~ honorific, makes a word polite; ご両親(りょうしん) your parents; お客様(きゃくさま) client
  • 発表(はっぴょう) announcement, publication; presentation; 発表(はっぴょう)する to announce, to publish; to give a presentation

部下:お疲れ様です。本当ですか?すごい緊張しちゃって、ちゃんと伝わったか不安です。

部下(ぶか):お疲(つか)れ様(さま)です。本当(ほんとう)ですか?すごい緊張(きんちょう)しちゃって、ちゃんと伝(つた)わったか不安(ふあん)です。

Subordinate: Thank you. Really? I was extremely nervous and I'm worried I didn't convey my message properly.

  • 緊張(きんちょう) tension; 緊張(きんちょう)する to get tense; to get nervous
  • 伝(つた)わる to spread; to descend; to travel; to be conveyed

上司:あの雰囲気は緊張するよなー。

上司(じょうし):あの雰囲気(ふんいき)は緊張(きんちょう)するよなー。

Superior: Anyone would be nervous in that ambiance.

    部下:一生懸命覚えたこと、なんか、ほとんど忘れちゃって。

    部下(ぶか):一生懸命(いっしょうけんめい)覚(おぼ)えたこと、なんか、ほとんど忘(わす)れちゃって。

    Subordinate: Like, I forgot almost all the things I tried my best to remember.

    • 一生懸命(いっしょうけんめい) hard; as hard as one can

    上司:一生懸命さは伝わったし、評価も悪くないと思うけど?

    上司(じょうし):一生懸命(いっしょうけんめい)さは伝(つた)わったし、評価(ひょうか)も悪(わる)くないと思(おも)うけど?

    Superior: But your effort showed and I think the client rather liked your presentation.

      部下:そうですか?最後の質問にも、あまりうまく答えられなかったです。

      部下(ぶか):そうですか?最後(さいご)の質問(しつもん)にも、あまりうまく答(こた)えられなかったです。

      Subordinate: Do you think so? I wasn't even able to answer the last question well.

        上司:きっとうちに期待してるんだよ。一応、今日の詳しい発表資料、お客様にメールで送ってくれる?

        上司(じょうし):きっとうちに期待(きたい)してるんだよ。一応(いちおう)、今日(きょう)の詳(くわ)しい発表(はっぴょう)資料(しりょう)、お客様(きゃくさま)にメールで送(おく)ってくれる?

        Superior: I'm sure they have great expectations of our company. Just in case, can you send the presentation documents to the client?

        • 資料(しりょう) document; material; data

        部下:会社戻ったらすぐ送ります。

        部下(ぶか):会社(かいしゃ)戻(もど)ったらすぐ送(おく)ります。

        Subordinate: I will do it once we get back to the office.

          上司:ま、あとはお客様が判断することだから。結果を待とう。

          上司(じょうし):ま、あとはお客様(きゃくさま)が判断(はんだん)することだから。結果(けっか)を待(ま)とう。

          Superior: Well, what's left now is for the client to make his decision. So let's wait for the results.

            部下:ありがとうございます。初めてだったんで、自分としてはいい経験になりました。

            部下(ぶか):ありがとうございます。初(はじ)めてだったんで、自分(じぶん)としてはいい経験(けいけん)になりました。

            Subordinate: Thank you very much. It was my first time, so it was a good experience for me.

              上司:とりあえず終わったし、今日飲みでも行く?

              上司(じょうし):とりあえず終(お)わったし、今日(きょう)飲(の)みでも行(い)く?

              Superior: Since we're done for now, shall we go for a drink?

                Situation 2

                A conversation between two male college students.

                夫:隣の斎藤さん、今度引っ越しちゃうんだってね。

                夫(おっと):隣(となり)の斎藤(さいとう)さん、今度(こんど)引(ひ)っ越(こ)しちゃうんだってね。

                Husband: Apparently Saito-san from next door is moving soon.

                • 引(ひ)っ越(こ)す to move (house)

                妻:うん。この前の事件の話、聞いてない?

                妻(つま):うん。この前(まえ)の事件(じけん)の話(はなし)、聞(き)いてない?

                Wife: Yes. Didn't you hear what happened recently?

                  夫:この前って、なんか警察が来てた時?

                  夫(おっと):この前(まえ)って、なんか警察(けいさつ)が来(き)てた時(とき)?

                  Husband: Recently? Like, when the police showed up?

                  • 警察(けいさつ) police

                  妻:そうそう。斎藤さん、お金取られちゃったんだって。ちょっと近所に出かけてる間に。

                  妻(つま):そうそう。斎藤(さいとう)さん、お金(かね)取(と)られちゃったんだって。ちょっと近所(きんじょ)に出(で)かけてる間(あいだ)に。

                  Wife: Yeah. Saito-san was robbed. When he was out in the neighborhood.

                  • 近所(きんじょ) neighborhood

                  夫:えー、ほんと?!

                  夫(おっと):えー、ほんと?!

                  Husband: What? Really?!

                    妻:しかも、犯人が家から逃げるところ見たんだって。

                    妻(つま):しかも、犯人(はんにん)が家(いえ)から逃(に)げるところ見(み)たんだって。

                    Wife: He even saw the robber run away from his house.

                    • 犯人(はんにん) criminal; culprit
                    • 逃(に)げる to run away; to escape

                    夫:怖いなー。犯人の顔、覚えてたりしないのかな?

                    夫(おっと):怖(こわ)いなー。犯人(はんにん)の顔(かお)、覚(おぼ)えてたりしないのかな?

                    Husband: That's scary. I wonder if he remembers what the culprit looked like?

                      妻:それがね、はっきり思い出せないみたい。

                      妻(つま):それがね、はっきり思(おも)い出(だ)せないみたい。

                      Wife: About that, turns out he wasn't able to recall what he looked like.

                        夫:でも犯人はまだ逃げてるんでしょ?

                        夫(おっと):でも犯人(はんにん)はまだ逃(に)げてるんでしょ?

                        Husband: But the robber is still out and about?

                          妻:そうみたい。警察が調べてるけど、まだ見つかってないって。

                          妻(つま):そうみたい。警察(けいさつ)が調(しら)べてるけど、まだ見(み)つかってないって。

                          Wife: Yes. The police are looking into it but they haven't found him.

                            夫:警察の調べは、なかなか進まないからなー。

                            夫(おっと):警察(けいさつ)の調(しら)べは、なかなか進(すす)まないからなー。

                            Husband: It takes time for police to advance in their investigations...

                              妻:それで、繰り返されたら怖いから、もう引っ越すことに決めたみたい。

                              妻(つま):それで、繰(く)り返(かえ)されたら怖(こわ)いから、もう引(ひ)っ越(こ)すことに決(き)めたみたい。

                              Wife: And as he didn't want it to happen again, he decided to move.

                                夫:気持ち悪いよな。そんな、近所で事件が起きたって。うちも注意しないと。

                                夫(おっと):気持(きも)ち悪(わる)いよな。そんな、近所(きんじょ)で事件(じけん)が起(お)きたって。うちも注意(ちゅうい)しないと。

                                Husband: This gives me a bad feeling. It's hard to imagine that it happened in our neighborhood. We need to be careful ourselves.

                                  妻:ほんと。早く犯人見つかってほしいよね。

                                  妻(つま):ほんと。早(はや)く犯人(はんにん)見(み)つかってほしいよね。

                                  Wife: Absolutely. I hope they find the culprit soon.

                                  • 見(み)つかる to be found; to be discovered

                                  Step 2 - Take the Quiz

                                  Let's see how many words you remember.
                                  Take the quiz here.

                                  Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                                  Let's practice what you learned here.

                                  Subscribe
                                  Notify of
                                  devin
                                  4 Comments
                                  Newest
                                  Oldest Most Voted
                                  Inline Feedbacks
                                  View all comments
                                  Luciano
                                  Luciano
                                  4 years ago

                                  上司:一生懸命は伝わったし、評価も悪くないと思うけど?
                                  ーーーーーーーーー
                                  this さ is the one that was explained in level 3: to attract attention or connects parts of the story?
                                  if thats the case, he could’ve said the sentence without this さ?

                                  Last edited 4 years ago by Luciano
                                  Ladd-sensei
                                  Ladd-sensei
                                  4 years ago
                                  Reply to  Luciano

                                  In this context,

                                  さ is -ness: nominalizer for adjectives.
                                  Adding さ after an adjective turns it into a Noun.
                                  e.g やさしい→やさしさ

                                  Hope it helps!

                                  Mark
                                  Mark
                                  4 years ago

                                  Situation 2, line 4, how exactly does 斎藤さん、お金取られちゃったんだって mean ” Saito-san was robbed?” When I first heard it I thought it meant “Saito robbed someone.”

                                  Situation 2, line 6, What purpose does ところ serve in 犯人が家から逃げるところ見たんだって?

                                  Hana-Sensei
                                  Editor
                                  Hana-Sensei
                                  4 years ago
                                  Reply to  Mark

                                  Because 取られた is a passive form of 取った. And in this case, 取る means “steal”.
                                  だって indicates that the speaker heard the information from someone or news.
                                  So, the sentence literally means “I heard Mr. Saito got stolen his money while he went out in the neighborhood.” In other words, Mr.Saito’s house was broken into by someone.

                                  ところ here means “moment” or “scene”.
                                  It literally means “I also heard that he witnessed the scene where the thief was running away from his house. “

                                  Furigana On/Off