2020-Aug-17 Level 4 今年の夏は家に帰ってくるの?

Lesson Dialogues

Situation 1

This is a conversation by phone between a mother and her son who live apart from each other.

母:もしもし。

母(はは):もしもし。

Mother: Hello?

    息子:おー。どうしたの?

    息子(むすこ):おー。どうしたの?

    Son: Hey, what's up?

      母:あんた、たまには電話ぐらいしてくれてもいいのに。ちょっと寂しいかな。

      母(はは):あんた、たまには電話(でんわ)ぐらいしてくれてもいいのに。ちょっと寂(さび)しいかな。

      Mother: I wish you would call at least once in a while. I'm a little lonely.

      • あんた you; あんた is a familiar way of saying you. Using this to a stranger may sound rude.
      • たまに occasionally; once in a while
      • 寂(さび)しい lonely; lonesome

      息子:ごめんごめん。いろいろと忙しくてさ。毎日勉強ばっかりしてて忙しいんだよ。

      息子(むすこ):ごめんごめん。いろいろと忙(いそが)しくてさ。毎日(まいにち)勉強(べんきょう)ばっかりしてて忙(いそが)しいんだよ。

      Son: Sorry. I'm busy with a lot of things. I'm busy doing nothing but studying every day.

      • 忙(いそが)しい busy; occupied

      母:うそばっかり!それで、今年の夏は家に帰ってくるの?

      母(はは):うそばっかり!それで、今年(ことし)の夏(なつ)は家(いえ)に帰(かえ)ってくるの?

      Mother: You're lying! By the way, are you coming home this summer?

      • うそ lie; falsehood

      息子:うーん、どうしよう。友達と旅行も行かなきゃいけないしなあ。

      息子(むすこ):うーん、どうしよう。友達(ともだち)と旅行(りょこう)も行(い)かなきゃいけないしなあ。

      Mother: Hmm, I wonder. I need to go on a trip with my friends, too.

        母:たまには家に帰ってきてほしいなあ。お父さんも寂しいって言ってたよ。

        母(はは):たまには家(いえ)に帰(かえ)ってきてほしいなあ。お父(とう)さんも寂(さび)しいって言(い)ってたよ。

        Mother: I want you to come home every once in a while. Dad said he was lonely, too.

          息子:そういえば、お父さん、仕事やめたんだって?なんかこの前メール来てたな。

          息子(むすこ):そういえば、お父(とう)さん、仕事(しごと)やめたんだって?なんかこの前(まえ)メール来(き)てたな。

          Son: By the way, I heard dad quit his job? He sent me an email about it the other day.

          • そういえば which reminds me ...; come to think of it ...; now that you mentioned it ...

          母:そうなんだ。お父さん毎日家にいるから困ってる。

          母(はは):そうなんだ。お父(とう)さん毎日(まいにち)家(いえ)にいるから困(こま)ってる。

          Mother: He did. He's home every day, so I don’t know what to do (I don’t know what to make of it).

            息子:えー。そんなこと言わずに二人で仲良くしてよ。

            息子(むすこ):えー。そんなこと言(い)わずに二人(ふたり)で仲良(なかよ)くしてよ。

            Son: Oh, no. Don't say that. Try to get along.

            • 仲良(なかよ)く friendly; on good terms

            母:ちゃんと仲良くしてるから心配しないで。そういえば、彼女とは続いてるの?

            母(はは):ちゃんと仲良(なかよ)くしてるから心配(しんぱい)しないで。そういえば、彼女(かのじょ)とは続(つづ)いてるの?

            Mother: We are getting along, so don't worry. By the way, are you still with your girlfriend?

              息子:いや、別れた!

              息子(むすこ):いや、別(わか)れた!

              Son: No, we split up!

              • 別(わか)れる to part; to divorce, to break up

              母:えー、もう別れたの? いつかちゃんと結婚するつもりある?

              母(はは):えー、もう別(わか)れたの? いつかちゃんと結婚(けっこん)するつもりある?

              Mother: No, you split up already? Do you plan on getting married some day?

                息子:またその話?仲良くしてるってうそついとけばよかった…。

                息子(むすこ):またその話(はなし)?仲良(なかよ)くしてるってうそついとけばよかった…。

                Son: Again with that? I should have lied and said we were getting along…

                • うそ[を]つく to lie; to tell a lie

                Situation 2

                An economics professor is speaking with a student at university.

                教授:今後の日本経済はどうなると思いますか?

                教授(きょうじゅ):今後(こんご)の日本(にほん)経済(けいざい)はどうなると思(おも)いますか?

                Professor: What do you think Japan's economy will be like going into the future?

                • 経済(けいざい) economy; finance

                学生:うーん。あまりいいとは思いません。海外は良さそうですけど。

                学生(がくせい):うーん。あまりいいとは思(おも)いません。海外(かいがい)は良(よ)さそうですけど。

                Student: Hmm. I don't think it will be very good. Foreign economies seem like they will though.

                • 海外(かいがい) overseas; abroad; foreign

                教授:ちゃんと新聞を読んでますか?多くの日本企業が今年、過去最大の利益を出してますよ。

                教授(きょうじゅ):ちゃんと新聞(しんぶん)を読(よ)んでますか?多(おお)くの日本(にほん)企業(きぎょう)が今年(ことし)、過去(かこ)最大(さいだい)の利益(りえき)を出(だ)してますよ。

                Professor: Do you read the newspapers closely? Many Japanese corporations gained their highest profits ever this year.

                • 最大(さいだい) biggest; largest
                • 利益(りえき) profit; benefit; gain

                学生:あ、そうですね。確かに、今までで最大って見た気がします。ちゃんと新聞を読むべきですね。

                学生(がくせい):あ、そうですね。確(たし)かに、今(いま)までで最大(さいだい)って見(み)た気(き)がします。ちゃんと新聞(しんぶん)を読(よ)むべきですね。

                Student: Oh, right. I think I did see that they earned the most ever. I should read newspapers more closely.

                • べき must; should (it could be a mild form of command in spoken Japanese); 日本(にほん)に行(い)くべし。You should go to Japan; ~べき: 日本(にほん)に行(い)くべきだと思(おも)う。I think I should go to Japan.

                教授:ただし、利益をさらに増やすためには、かなり頑張らなきゃいけないでしょうね。

                教授(きょうじゅ):ただし、利益(りえき)をさらに増(ふ)やすためには、かなり頑張(がんば)らなきゃいけないでしょうね。

                Professor: However, to further increase profits, they will likely have to put in a great amount of effort.

                • 増(ふ)やす to increase; to add

                学生:日本の企業が利益を増やすためには何が必要なんですか?

                学生(がくせい):日本(にほん)の企業(きぎょう)が利益(りえき)を増(ふ)やすためには何(なに)が必要(ひつよう)なんですか?

                Student: What do Japanese businesses need to increase profits?

                  教授:それは難しい質問ですね。うーん、一人の人間がもっと利益を生めるようになりたいですね。

                  教授(きょうじゅ):それは難(むずか)しい質問(しつもん)ですね。うーん、一人(ひとり)の人間(にんげん)がもっと利益(りえき)を生(う)めるようになりたいですね。

                  Professor: That is a difficult question. Well, each person will have to be able to generate more profit.

                  • 生(う)む to give birth; to produce

                  学生:え、それはどういう意味ですか?

                  学生(がくせい):え、それはどういう意味(いみ)ですか?

                  Student: Wait, what does that mean?

                    教授:日本では、一人が生む利益が海外より少ないんです。少ない時間で大きな利益を生む。そうなれば、日本の経済は成長すると思いますよ。

                    教授(きょうじゅ):日本(にほん)では、一人(ひとり)が生(う)む利益(りえき)が海外(かいがい)より少(すく)ないんです。少(すく)ない時間(じかん)で大(おお)きな利益(りえき)を生(う)む。そうなれば、日本(にほん)の経済(けいざい)は成長(せいちょう)すると思(おも)いますよ。

                    Professor: The amount of profit generated by each person in Japan is lower than abroad. If you create a large amount of profit in a small time frame, it will make Japan’s economy grow.

                    • 成長(せいちょう) growth; 成長(せいちょう)する to grow

                    学生:なるほど。それは知りませんでした。少ない努力で最大の結果を出したいですよね。

                    学生(がくせい):なるほど。それは知(し)りませんでした。少(すく)ない努力(どりょく)で最大(さいだい)の結果(けっか)を出(だ)したいですよね。

                    Student: I see. I did not know that. We would want to get the biggest results for the smallest amount of effort.

                      教授:お、なんかちょっと成長しましたね。

                      教授(きょうじゅ):お、なんかちょっと成長(せいちょう)しましたね。

                      Professor: Wow, it looks like you learned a little (You have grown/matured mentally).

                        Step 2 - Take the Quiz

                        Let's see how many words you remember.
                        Take the quiz here.

                        Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                        Let's practice what you learned here.

                        Subscribe
                        Notify of
                        devin
                        4 Comments
                        Newest
                        Oldest Most Voted
                        Inline Feedbacks
                        View all comments
                        Luciano
                        Luciano
                        4 years ago

                        学生:あ、そうですね。確かに、今までで最大って見た気がします。ちゃんと新聞を読むべきですね。
                        Student: Oh, right. I think I did see that they earned the most ever. I should read newspapers more closely.
                        ーーーーーーーーーーーーー
                        whats is this second 「で」 in 「今までで」?

                        Hana-Sensei
                        Editor
                        Hana-Sensei
                        4 years ago
                        Reply to  Luciano

                        That で is used to compare something/someone and decide what/who is the best, the most, the worst, or the least among a period or a group.

                        今まで最大の利益を出した。ー They have made the biggest profit ever.
                        母は家族の中一番背が高い。ー My mother is the tallest in our family.

                        Mark
                        Mark
                        4 years ago

                        Situation 1, line 3, what does ぐらい mean in たまには電話ぐらいしてくれてもいいのに? I know ぐらい means “about” but I don’t understand how it’s used here.

                        Hana-Sensei
                        Editor
                        Hana-Sensei
                        4 years ago
                        Reply to  Mark

                        In this case, ぐらい means “at least.”
                        “You could at least call me once in a while.”

                        Furigana On/Off