2020-Nov-2 Level 4 恥ずかしい思いしたんです

Lesson Dialogues

Situation 1

An employee is talking to their boss at work.

部下:ちょっと聞いて下さい。すごく恥ずかしい思いしたんですよ。

部下(ぶか):ちょっと聞(き)いて下(くだ)さい。すごく恥(は)ずかしい思(おも)いしたんですよ。

Employee: Hey, I wanted to tell you about something. I had a really embarrassing experience.

  • 恥(は)ずかしい ashamed, embarrassed; ashaming, embarrassing

上司:へー。どうしたの?

上司(じょうし):へー。どうしたの?

Boss: Oh? What happened?

    部下:昨日、スーパーに買い物に行ったんですよ。僕、その店でいつもケータイで支払ってるんですけど。

    部下(ぶか):昨日(きのう)、スーパーに買(か)い物(もの)に行(い)ったんですよ。僕(ぼく)、その店(みせ)でいつもケータイで支払(しはら)ってるんですけど。

    Employee: I went to the supermarket yesterday to do some shopping. Whenever I go to this particular store I use my cellphone to pay.

    • スーパー supermarket
    • 買(か)い物(もの) shopping; 買(か)い物(もの)する to go shopping
    • ケータイ cell phone
    • 支払(しはら)う to pay

    上司:ふんふん。

    上司(じょうし):ふんふん。

    Boss: I see.

      部下:それが昨日だけ、なぜかケータイが使えなかったんです。

      部下(ぶか):それが昨日(きのう)だけ、なぜかケータイが使(つか)えなかったんです。

      Employee: Well, just yesterday my cellphone didn't work for some reason.

      • なぜか somehow; for some reason

      上司:そうなんだ。それは困るね。お金は持ってたの?

      上司(じょうし):そうなんだ。それは困(こま)るね。お金(かね)は持(も)ってたの?

      Boss: Oh really? That sounds troublesome. Did you have cash on you?

        部下:いや。全く持ってませんでした。

        部下(ぶか):いや。全(まった)く持(も)ってませんでした。

        Employee: No, I didn't have a single penny in my pocket.

          上司:えー!?それでどうしたの?

          上司(じょうし):えー!?それでどうしたの?

          Boss: Really?! So what did you do?

            部下:何も買わずに店を出ました。他の客にめっちゃ見られました…。

            部下(ぶか):何(なに)も買(か)わずに店(みせ)を出(で)ました。他(ほか)の客(きゃく)にめっちゃ見(み)られました…。

            Employee: I had to leave without buying anything. Everyone was staring at me...

              上司:なるほど。それはたしかに恥ずかしいなあ。

              上司(じょうし):なるほど。それはたしかに恥(は)ずかしいなあ。

              Boss: I see. That is pretty embarrassing, I must say.

                部下:やっぱお金は持っていくべきですね。買い物行く時は。

                部下(ぶか):やっぱお金(かね)は持(も)っていくべきですね。買(か)い物(もの)行(い)く時(とき)は。

                Employee: I guess I should really carry some cash on me, at least when I go out shopping.

                • ~べし、~べき must; should (it could be a mild form of command in spoken Japanese); 日本(にほん)に行(い)くべし。You should go to Japan; ~べき: 日本(にほん)に行(い)くべきだと思(おも)う。I think I should go to Japan.

                上司:いや、それが普通でしょ。っていうか、今スーパーでもケータイで支払えるんだ。すごいなあ。

                上司(じょうし):いや、それが普通(ふつう)でしょ。っていうか、今(いま)スーパーでもケータイで支払(しはら)えるんだ。すごいなあ。

                Boss: I thought that was the normal thing to do. Actually, I didn’t know you can pay with your cell phone at the supermarket. Amazing.

                  Situation 2

                  A husband and wife are having a conversation at home.

                  妻:ねえ、今、暇?牛乳買ってきてくれない?

                  妻(つま):ねえ、今(いま)、暇(ひま)?牛乳(ぎゅうにゅう)買(か)ってきてくれない?

                  Wife: Hey, are you free right now? Would you mind going out for some milk?

                  • 暇(ひま) free; not busy
                  • 牛乳(ぎゅうにゅう) (cow's) milk

                  夫:いいよ。ちょうど暇だし。

                  夫(おっと):いいよ。ちょうど暇(ひま)だし。

                  Husband: Sure, I didn't have anything else to do.

                    妻:ありがとう。昨日、買うの忘れちゃって。

                    妻(つま):ありがとう。昨日(きのう)、買(か)うの忘(わす)れちゃって。

                    Wife: Thank you. I forgot to buy some yesterday.

                      夫:いつもの店だよね?図書館からちょっと行ったとこの。

                      夫(おっと):いつもの店(みせ)だよね?図書館(としょかん)からちょっと行(い)ったとこの。

                      Husband: From that store you always go to, the one down the road from the library, right?

                      • 図書館(としょかん) library

                      妻:うん、そこ。

                      妻(つま):うん、そこ。

                      Wife: That's the one.

                        夫:了解。他には?何か必要なものある?

                        夫(おっと):了解(りょうかい)。他(ほか)には?何(なに)か必要(ひつよう)なものある?

                        Husband: No problem. Anything else? Are there other things you need?

                          妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。

                          妻(つま):ううん。牛乳(ぎゅうにゅう)以外(いがい)のものは買(か)ってこなくていいからね。

                          Wife: No, you don't need to get anything besides the milk.

                          • 以外(いがい) except; besides

                          夫:わかった。じゃあ、自転車で行こうかな。

                          夫(おっと):わかった。じゃあ、自転車(じてんしゃ)で行(い)こうかな。

                          Husband: Okay. So, maybe I'll take my bike.

                            妻:え、あそこ、自転車置くとこないよ。

                            妻(つま):え、あそこ、自転車(じてんしゃ)置(お)くとこないよ。

                            Wife: Oh, there's no bicycle parking there.

                              夫:図書館の前に置くから大丈夫。そこから歩いていくわ。

                              夫(おっと):図書館(としょかん)の前(まえ)に置(お)くから大丈夫(だいじょうぶ)。そこから歩(ある)いていくわ。

                              Husband: I'll park it in front of the library, so no problem. I can walk from there.

                              • ~わ can be feminine with a rising pitch and non-feminine with a falling pitch; 食(た)べるわ。(where わ is said with a rising pitch) sounds feminine. You hear this more often in fiction and real-life Japanese women don't use it as often as fictional characters. On the other hand, non-feminine わ is common in real-life, especially with young people.

                              妻:そっか、わかった。じゃあ、お願いね。私はその間に掃除しとくわ。

                              妻(つま):そっか、わかった。じゃあ、お願(ねが)いね。私(わたし)はその間(あいだ)に掃除(そうじ)しとくわ。

                              Wife: Oh, right. Well, thank you. I'll be cleaning the house while you're gone.

                              • 掃除(そうじ) cleaning; 掃除(そうじ)する to clean

                              夫:掃除!?家の中、どこもきれいじゃん。

                              夫(おっと):掃除(そうじ)!?家(いえ)の中(なか)、どこもきれいじゃん。

                              Husband: Clean?! The house is already clean everywhere.

                                妻:きれいでも毎日やるものなの。

                                妻(つま):きれいでも毎日(まいにち)やるものなの。

                                Wife: Even if it looks clean, I still have to clean every day.

                                  夫:そうなんだー。いつもありがとうございます。感謝しております。

                                  夫(おっと):そうなんだー。いつもありがとうございます。感謝(かんしゃ)しております。

                                  Husband: Really. Thank you so much. I really appreciate your hard work.

                                  • 感謝(かんしゃ) gratitude, appreciation; 感謝(かんしゃ)する to thank, to be grateful, to appreciate
                                  • ~ておる CONTINUATION (polite)

                                  妻:はいはい。感謝はいいから。牛乳お願いね。

                                  妻(つま):はいはい。感謝(かんしゃ)はいいから。牛乳(ぎゅうにゅう)お願(ねが)いね。

                                  Wife: Yeah, yeah. Enough with the gratitude, now please get the milk.

                                    Step 2 - Take the Quiz

                                    Let's see how many words you remember.
                                    Take the quiz here.

                                    Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                                    Let's practice what you learned here.

                                    Subscribe
                                    Notify of
                                    devin
                                    6 Comments
                                    Newest
                                    Oldest Most Voted
                                    Inline Feedbacks
                                    View all comments
                                    Luciano
                                    Luciano
                                    4 years ago

                                    1) 昨日、スーパーに買い物に行ったんですよ。僕、その店でいつもケータイで支払ってるんですけど。
                                    Employee: I went to the supermarket yesterday to do some shopping. Whenever I go to this particular store I use my cellphone to pay.
                                    支払(しはら)う to pay
                                    ーーーーーーーーーーーーーーー
                                    what is the difference between 支払う(しらう) and 払う(はらう) ?
                                    couldnt he have said ケータイで払ってるんですけど instead?

                                    2) 妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。
                                    ーーーーーーーーーーーーーーー
                                    this こなくて comes from 来る?
                                    something like くる -> こない -> こなくて?

                                    Ladd-sensei
                                    Ladd-sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Luciano

                                    ケータイで払ってるんですけど instead?
                                    →Yes, you can say with 払う
                                    There is not so much difference between 払う and 支払う.

                                    The only slight difference between them is;
                                    支払うis used for obligatory payment that you officially pay fees like tuition, rent, salary, tax, the penalty for speeding, etc.
                                    So, 支払う nuances obligatory, while 払う nuances voluntary.

                                    2) 妻:ううん。牛乳以外のものは買ってこなくていいからね。
                                    ーーーーーーーーーーーーーーー
                                    this こなくて comes from 来る?
                                    →Yes.
                                    買ってこなくていいmeans 買ってくる必要はない。

                                    Hope it helps!

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    Situation 1, line 2, I don’t understand the use of 思う in すごく恥ずかしい思いしたんですよ. The translation said “I had a really embarrassing experience” and when I first heard it, that’s the idea it gave me. But I still don’t quite understand the use of 思う in there.

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    思い is a noun. It means “thought” or “feeling.”
                                    Here, the speaker is saying he felt embarrassed.
                                    He literally says ” He had feelings of embarrassment.

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago
                                    Reply to  Hana-Sensei

                                    Oooh, it’s a noun! I thought it was the verb 思う. I see now. Thank you!

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    No problem.
                                    In written language, it would be written as 恥ずかしい思いした, which makes the subject clearer.

                                    Furigana On/Off