2021-Jan-4 Level 3 電車が来ちゃうよ。

Lesson Dialogues

Situation 1

A father and his daughter, Naoko, are talking before they leave home.

直子:お父さん、行くよー。

直子(なおこ):お父(とう)さん、行(い)くよー。

Naoko: Dad, let's go.

  • [お]父(とう)さん father; dad

父:ちょっと待ってー。

父(ちち):ちょっと待(ま)ってー。

Father: Wait a minute.

  • 待(ま)つ to wait

直子:待てないよ。電車が来ちゃうよ。

直子(なおこ):待(ま)てないよ。電車(でんしゃ)が来(き)ちゃうよ。

Naoko: We can't wait. The train will come.

  • 電車(でんしゃ) train

父:大丈夫だよ。まだ電車、来ないよ。

父(ちち):大丈夫(だいじょうぶ)だよ。まだ電車(でんしゃ)、来(こ)ないよ。

Father: It's okay. The train won't come yet.

  • 大丈夫(だいじょうぶ) safe; all right

直子:まだ大丈夫だけど、途中で何があるかわからないんだから。

直子(なおこ):まだ大丈夫(だいじょうぶ)だけど、途中(とちゅう)で何(なに)があるかわからないんだから。

Naoko: It's still okay, but we don't know what will happen on the way.

  • 途中(とちゅう) on the way; in the middle of
  • ~か(どうか) whether... or... : 行(い)くかどうかわからない。/行(い)くかわからない。I don't know whether I go or not.

父:直子は子どもの頃からお父さんに厳しいな。

父(ちち):直子(なおこ)は子(こ)どもの頃(ころ)からお父(とう)さんに厳(きび)しいな。

Father: You've been strict with your dad ever since you were a kid.

  • 厳(きび)しい strict; hard

直子:厳しくないよ。普通だよ。もう行くよ。何してるの?

直子(なおこ):厳(きび)しくないよ。普通(ふつう)だよ。もう行(い)くよ。何(なに)してるの?

Naoko: I'm not strict. This is normal. Let's go already. What are you doing?

    父:探してるんだよ。

    父(ちち):探(さが)してるんだよ。

    Father: I'm looking.

    • 探(さが)す to look for; to search for; to seek

    直子:何を探してるの?

    直子(なおこ):何(なに)を探(さが)してるの?

    Naoko: Looking for what?

      父:手紙。

      父(ちち):手紙(てがみ)。

      Father: The letter.

      • 手紙(てがみ) letter

      直子:手紙なら、私が持ってるよ。テーブルの上に置いてあったから。私、言ったよ。

      直子(なおこ):手紙(てがみ)なら、私(わたし)が持(も)ってるよ。テーブルの上(うえ)に置(お)いてあったから。私(わたし)、言(い)ったよ。

      Naoko: If you're looking for the letter, I have it. It was on the table. I told you.

      • テーブル table

      父:あっ。そうだった。よかった。

      父(ちち):あっ。そうだった。よかった。

      Father: Oh. That's right. That's good.

        直子:早く何探してるのか聞けばよかったね。

        直子(なおこ):早(はや)く何(なに)探(さが)してるのか聞(き)けばよかったね。

        Naoko: I should have asked you what you were looking for earlier.

        • ~ば if: 行(い)けば分(わ)かる。You'll understand if you go; why don't you?: だったら行(い)けば。Then, why don't you go.

        父:いや、お父さんが聞けばよかった。

        父(ちち):いや、お父(とう)さんが聞(き)けばよかった。

        Father: No, I should have asked.

          直子:じゃあ、行こうか。

          直子(なおこ):じゃあ、行(い)こうか。

          Naoko: Now, shall we go?

            父:うん。途中で食べるものでも買おう。

            父(ちち):うん。途中(とちゅう)で食(た)べるものでも買(か)おう。

            Father: Yeah. Let's buy something to eat on the way.

              直子:そうだね。

              直子(なおこ):そうだね。

              Naoko: Alright.

                Situation 2

                A man and a woman are having a conversation at a restaurant.

                男性:こんにちは。ここです。

                男性(だんせい):こんにちは。ここです。

                Man: Hello. Over here.

                  女性:こんにちは。待ちましたか。

                  女性(じょせい):こんにちは。待(ま)ちましたか。

                  Woman: Hello. Did you wait long?

                    男性:いえ、ぜんぜん待ってないですよ。

                    男性(だんせい):いえ、ぜんぜん待(ま)ってないですよ。

                    Man: No, I didn't wait long at all.

                      女性:とても雰囲気がいいお店ですね。

                      女性(じょせい):とても雰囲気(ふんいき)がいいお店(みせ)ですね。

                      Woman: The atmosphere of this restaurant is very nice.

                      • 雰囲気(ふんいき) atmosphere; ambience (often pronounced as "fuinki")

                      男性:そうですね。

                      男性(だんせい):そうですね。

                      Man: I agree.

                        女性:普段から来てるんですか?

                        女性(じょせい):普段(ふだん)から来(き)てるんですか?

                        Woman: Do you come often? (Do you usually come?)

                        • 普段(ふだん) adj. usual, ordinal, normal; adv. usually, ordinarily

                        男性:いえ、初めて来ました。

                        男性(だんせい):いえ、初(はじ)めて来(き)ました。

                        Man: No, this is my first time.

                          女性:どうしてこのお店を選んだんですか?

                          女性(じょせい):どうしてこのお店(みせ)を選(えら)んだんですか?

                          Woman: Why did you choose this restaurant?

                          • どうして why

                          男性:実は、友人に雰囲気のいいお店が近くにないか聞いてみたんです。

                          男性(だんせい):実(じつ)は、友人(ゆうじん)に雰囲気(ふんいき)のいいお店(みせ)が近(ちか)くにないか聞(き)いてみたんです。

                          Man: Actually, I asked a good friend if there was a restaurant nearby with a nice atmosphere.

                          • 実(じつ)は actually; in fact
                          • 友人(ゆうじん) friend
                          • 近(ちか)く near; nearby

                          女性:その友人の方は女性ですか?

                          女性(じょせい):その友人(ゆうじん)の方(かた)は女性(じょせい)ですか?

                          Woman: Is your good friend a woman?

                            男性:はい。

                            男性(だんせい):はい。

                            Male: Yes.

                              女性:いいセンスですね。

                              女性(じょせい):いいセンスですね。

                              Woman: She has good taste.

                              • センス sense; taste

                              男性:よかったです。メニュー見ましょうか。

                              男性(だんせい):よかったです。メニュー見(み)ましょうか。

                              Male: I'm glad (you like it). Shall we look at the menu?

                              • メニュー menu

                              女性:はい。わぁ、どれもおいしそう!選ぶの難しいですね。

                              女性(じょせい):はい。わぁ、どれもおいしそう!選(えら)ぶの難(むずか)しいですね。

                              Woman: Yes. Wow, everything looks delicious! It's difficult to choose.

                              • どれも any; all; every; both; either; none (with neg. verb)
                              • 難(むずか)しい difficult; hard

                              男性:そうですね。どれもあんまり食べたことないな。

                              男性(だんせい):そうですね。どれもあんまり食(た)べたことないな。

                              Man: You're right. I haven't really tried any of these before.

                              • こと[が]ある to have experience of… (after the past tense); there are times when…, sometimes (after the present tense) e.g. そこに行(い)ったことがある = I have been there; そこに行(い)くことがある = I sometimes go there

                              女性:私、これにします。

                              女性(じょせい):私(わたし)、これにします。

                              Woman: I will go with this one.

                                男性:僕はこれにします。

                                男性(だんせい):僕(ぼく)はこれにします。

                                Man: I will go with this one.

                                  女性:食べるの、楽しみですね。

                                  女性(じょせい):食(た)べるの、楽(たの)しみですね。

                                  Woman: I'm looking forward to the meal.

                                  • 楽(たの)しみ pleasure, enjoyment; anticipation; 楽(たの)しみにする to look forward to...

                                  男性:楽しみですよね。

                                  男性(だんせい):楽(たの)しみですよね。

                                  Man: I'm looking forward to it too.

                                    Step 2 - Take the Quiz

                                    Let's see how many words you remember.
                                    Take the quiz here.

                                    Step 3 - Writing Exercises (Optional)

                                    Let's practice what you learned here.

                                    Subscribe
                                    Notify of
                                    devin
                                    7 Comments
                                    Newest
                                    Oldest Most Voted
                                    Inline Feedbacks
                                    View all comments
                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    I think I understand. Even in English, when a parent is talking to their child, they might refer to themselves like that too. But the reason I was confused is cuz in English, parents usually only talk like that when their child is really really young, and might not understand how the word “I” works. In this lesson, however, she didnt sound too young. Is it different in Japan?

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    I suppose calling themselves お父さん or お母さん, gives a sense of affinity regardless of their age.
                                    It really depends on the individual, though. There are some parents who prefer to call themselves “I” (わたし) when they talk to their grown-up children.
                                    In my personal case, when my sisters and I used to call our parents お父ちゃん (daddy) and お母ちゃん(mommy), they called themselves as we did.
                                    And as we grew up and started calling them お父さん and お母さん, they also changed to that way accordingly. 🙂

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    I think I understand. Thank you.

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    I think you’ll understand more when you actually hear people calling themselves that way on TV or movies. 🙂

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    Also, I don’t quite understand the use of 方 in “その友人の方は女性ですか。”

                                    Hana-Sensei
                                    Editor
                                    Hana-Sensei
                                    4 years ago
                                    Reply to  Mark

                                    Yes, it’s normal.
                                    And a mother would call herself as お母さん when she talks to her children.

                                    Also, elder siblings call themselves as お兄ちゃん (elder brother) or お姉ちゃん (elder sister) when
                                    they speak to their younger siblings.

                                    その方 is a polite way to say “that person”. Here she includes 友人 to make it clearer that she is asking about his friend.

                                    Mark
                                    Mark
                                    4 years ago

                                    父:”いや、お父さんが聞けばよかった” is it normal for parents to refer to themselves like this?

                                    Furigana On/Off