2021-Feb-8 Level 2 やっぱり、もう一度見たくって。

Lesson Dialogues

Situation 1

Jun is looking at earrings at an accessories store.

ジュン:これ、つけてみていいですか?

Jun: Can I try putting these on?

  • つける to put; to attach; to apply

店員(てんいん):もちろんですよ。

Store assistant: Of course you can.

  • もちろん of course; needless to say

ジュン:これ、この(まえ)()たときからいいなって。

Jun: I thought these were nice ever since I saw them last time.

  • ~って a colloquial form of と; と()う -> って()う (sb/sth says that…), と()く -> って()く ( I hear that); ということ -> っていうこと(it means that); I hear: 結婚(けっこん)したんだって。I heard they got married.

店員(てんいん):じゃあ、また、()にきてくれたんですね。

Store assistant: So, you've come to look at them again.

  • じゃあ well, so, then; colloquial form ofだったら if

ジュン:はい。やっぱり、もう一度(いちど)()たくって。

Jun: Yes. I guess I wanted to take a look at them again after all.

  • 一度(いちど) once; 一度(いちど) at once

店員(てんいん):つけてみて、どうですか?

Store assistant: What do you think after putting them on?

    ジュン:ちょっと(おお)きくないですか?

    Jun: Aren't they a little big?

      店員(てんいん)(まった)くそんなことないですよ。(おお)きい(ほう)が、(かお)(ちい)さく()えるんですよ。

      Store assistant: Not at all. Bigger earrings make your face look smaller.

      • (まった) entirely; completely; (not)) at all; usually used with a negative form: (まった)くわからない。I don't understand at all.
      • (ほう) direction; way; side; (ほう) is also used to make a comparison: 日本(にほん)よりカナダの(ほう)(おお)きい。Compared to Japan, Canada is bigger; 日本(にほん)のほうがいい Japan is better
      • (ちい)さい small; little; tiny

      ジュン:(たし)かにそんな()するんですけど。もう(すこ)(ちい)さいのってありませんか?

      Jun: It definitely feels like they do, but do you have slightly smaller ones?

      • (たし) adj. sure, certain, reliable; adv. maybe, probably, if I remember rightly, it's my understanding that; (たし)かに surely, certainly; you're right: (たし)かに天気(てんき)(わる)いね。The weather is certainly bad.
      • ()[が]する to have a certain mood or feeling; to have a hunch: 出来(でき)ない()がする。I feel like I can't do it.
      • ~って about; as for: 名前(なまえ)って(なん)ですか?What's your name?; in spoken Japanese, people use って very often instead of は; ラーメンって()きですか?Do you like ramen? (instead of ラーメンは()きですか?))

      店員(てんいん)(まった)(おな)じデザインのはないですね。(かん)じが(おな)じっていうのでいいですか?それなら(たし)かあるはずなんですけど。()てみますか?

      Store assistant: We don't have smaller ones with exactly the same design. Are earrings that look similar okay? If so, we should have some if I remember correctly. Would you like to see them?

      • ~なら if, in case: (あめ)なら()きません。I won't go if it's raining; as for: 東京(とうきょう)ならよく()ってます。I know a lot about Tokyo; then: それなら()きましょう。Then, let's go.
      • ~はず ought to; should; it's certain that: ドア()めたはず。I'm sure I closed the door; 学校(がっこう)(はい)れるはず。You should be able to enter the school. (It's certain that you can enter the school.))

      ジュン:もちろん、()たいです。

      Jun: Of course, I do.

        店員(てんいん):じゃあ、一度(いちど)()ってきますね。(なか)にあるはずです。

        Store assistant: Then, I'll go bring them here. They should be inside.

        Situation 2

        Jun, who has come to shop with his friend Aki, is calling her mother.

        ジュン:もしもし。

        Jun: Hello.

        • もしもし hello (on the phone))

        (かあ)さん:あー、ジュン?どうしたの?(いま)、どこ?

        Mother: Oh, Jun? What's the matter? Where are you now?

        • どうしたの? what's up?; what's wrong?; what's the matter?

        ジュン:まだ、アキと一緒(いっしょ)にお(みせ)()たりとかしてる。

        Jun: I'm still looking around at shops and stuff with Aki.

        • [お](みせ) store; shop; restaurant
        • ~たり used to list things; often ~たり、~たり; ()んだり()べたりしました。We drank and we ate.

        (かあ)さん:あ、そうなの?それで、いつ(かえ)ってくるの?(かえ)ってから、ごはん、()べるんだよね?

        Mother: Oh, is that so? So when will you be back home? You're having dinner when you're back, right?

          ジュン:ううん、(よる)、うちで()べるのやめた。それで、電話(でんわ)した。

          Jun: Nope, I've decided to not have dinner at home tonight. That's why I called.

          • (よる) night; evening
          • ()める to stop, to give up; ()める to quit (a job))
          • 電話(でんわ) telephone, call; 電話(でんわ)する to call (on the phone))

          (かあ)さん:アキちゃんと一緒(いっしょ)()べてくるの?

          Mother: Are you eating with Aki-chan before coming back?

          ジュン:うん。まだいろいろ()たいものあるし、もうちょっと(あそ)んで(かえ)る。

          Jun: Yeah. There are still lots of things we want to see, so we are going to hang out a little more before I go back.

          • (あそ) to play; to enjoy oneself; to meet up (with friends)), to hang out

          (かあ)さん:()かった。ジュンのごはん(つく)るのやめる。

          Mother: Got it. I won't cook your dinner then.

            ジュン:うん、いいよ。

            Jun: Yeah, okay.

              (かあ)さん:(やす)みに(あそ)ぶのはいいけど、(はや)(かえ)ってくるんだよ。バスが(すく)なくなっちゃうから。

              Mother: It's okay to hang out on holidays, but come back early since there are fewer buses.

              • (やす) holiday, a day off; rest; being closed
              • (はや) early; soon; (はや) fast
              • バス bus
              • (すく)ない a little; a few
              • ~くなる to become: (あか)くなる to become red; ()まなくなる to stop reading

              ジュン:あ、そうだよね。(やす)みの()って、(よる)、バス、(すく)ないよね。()かった。ごはん()べたら(はや)(かえ)る。

              Jun: Oh, you're right. There are indeed fewer buses at night on holidays. Got it. I'll go home right after we have dinner.

              • ~たら if, when, after: ()わったら()く。I'll go when I finish; why don't you…?; 勉強(べんきょう)したら?Why don't you study?

              Step 2 - Take the Quiz

              Let's see how many words you remember.
              Take the quiz here.

              Step 3 - Writing Exercises (Optional)

              Let's practice what you learned here.

              Subscribe
              Notify of
              devin
              12 Comments
              Newest
              Oldest Most Voted
              Inline Feedbacks
              View all comments
              Kristin
              Kristin
              1 year ago

              For this sentence: じゃあ、一度持ってきますね。中にあるはずです。

              Could you please explain about the use of “一度” here? Literally, I suppose it means “one time” but when it’s used in this kind of context does it mean “at once”? i.e. “I’ll bring it at once.”

              Last edited 1 year ago by Kristin
              Hana-Sensei
              Editor
              Hana-Sensei
              1 year ago
              Reply to  Kristin

              We are sorry for the late response.

              Here, the speaker means “I’ll bring it to you to try.” or “I’ll bring it to you just to check.”
              It’s not very common, but some people put it this way.

              Kristin
              Kristin
              1 year ago
              Reply to  Hana-Sensei

              Thanks for explaining!

              Hana-Sensei
              Editor
              Hana-Sensei
              1 year ago
              Reply to  Kristin

              No problem! ^ ^

              FaillenOtaku
              FaillenOtaku
              4 years ago

              The sentence “ジュン:まだ、アキと一緒いっしょにお店みせ見みたりとかしてる。” translates to “Jun: I’m still looking around at shops with Aki.” but doesn’t the たり and とか part imply “and the like; such as; among other things; and so on​”?

              Yuta
              Yuta
              4 years ago
              Reply to  FaillenOtaku

              It can. And it can also be a filler word.

              FaillenOtaku
              FaillenOtaku
              4 years ago
              Reply to  Yuta

              Ah, I just thought it should be included in the translation since it carries a slightly different meaning than simply “I’m looking around at shops with Aki”. For future situations it would be nice to have filler words included in translation since people actually use them in conversation.

              Hana-Sensei
              Editor
              Hana-Sensei
              4 years ago
              Reply to  FaillenOtaku

              Yes, とか means “and stuff”, or “like” ( a filler word) as Yuta sensei said.
              And thank you so much for your suggestion for future situations.

              bboycobolt954
              bboycobolt954
              4 years ago

              What is the purpose of なって in line 3? The translation has everything except that verb I think.

              Could you explain how 大きい方が、顔、小さく見えるんですよ translates to Bigger earrings make your face look smaller? I’m mainly confused about how the 方 works when making comparisons like in this sentence.

              In the 2nd situation in the 2nd to last line, could you explain what role “のは” plays in 休みに遊ぶのはいいけど?

              In the 2nd situation, “アキちゃんと一緒に食べてくるの?” what indicates the “before” word in the translation?

              Thanks!

              Hana-Sensei
              Editor
              Hana-Sensei
              4 years ago
              Reply to  bboycobolt954

              [いいなって]
              In this case, it consists of いいな + って.
              As you may already understand, いい means “nice” or “good.” な here adds a sense of admiration.
              って works in the same way as と in order to quote what they think or say, like “that” in English: I thought “that” they were nice.
              The full sentence should be いいなって(いいなと)思ってたんです。(I thought that they were nice.)
              She omitted 思ってたんです(thought) part since it’s obvious and predictable for us.
              いいなって(いいなと)+思う is a sort of a collocation.

              [大きい方が]
              So, this comparison form is: [A]ほうが[B]よりも…., which means [A] is more (much)/ less ….than [B].
              In other words, ほうが makes clear that [A] is the subject.
              Therefore, 大きい方 is the subject in this sentence.
              [A] is 大きいほう, and [B] is 小さいほう (smaller earings). The clerk omitted [B] here because it’s obvious what she’s comparing to.

              [のは]
              の here works like “to” that makes a noun phrase as in “to hang out.”
              は indicates that the speaker is only talking about a particular thing.
              In this sentence, the mother only approves to hang out on holidays. She doesn’t say okay to other things.

              [“アキちゃんと一緒に食べてくるの?”]
              The mother is actually asking if her daughter is going to eat with Aki somewhere, instead of eating with her family at home.
              In other words, she wants to make sure that her daughter won’t come home hungry, and she won’t want leftovers, either.

              bboycobolt954
              bboycobolt954
              4 years ago
              Reply to  Hana-Sensei

              Thank you very much for your explanation Hana-sensei!

              Hana-Sensei
              Editor
              Hana-Sensei
              4 years ago
              Reply to  bboycobolt954

              No problem! 🙂

              Furigana On/Off