Lesson Dialogues
We are going to use a new list of words from this lesson. Therefore, you might see words that you didn’t see in the previous lessons for the same level.
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
Kenta and Hayato are walking around, looking for a restaurant to eat lunch at.
ケンタ:お!あの店、やってるじゃん。行ってみない?
Kenta: Oh! That restaurant's open, isn't it? Shall we go to that one?
ハヤト:うん、いいけど、何の店?
Hayato: Yeah, I'm okay with that, but what kind of restaurant is it?
ケンタ:魚の店。最近できたんだよ。まあ、実はまだ行ったことはないけど。
Kenta: It's a fish restaurant. It opened recently. Well, I actually haven't been there yet.
- 魚 fish
- 実は actually; in fact
- ~こと[が]ある to have experience of… (after the past tense); there are times when…, sometimes (after the present tense) e.g. そこに行ったことがある = I have been there; そこに行くことがある = I sometimes go there
ハヤト:あ、そうなんだ。まあ、魚は好きだからいいよ。
Hayato: Oh, I see. Well, I like fish, so I'm okay (with that restaurant).
ケンタ:どんな感じの店か、ちょっと中を見てみるか。
Kenta: Shall we take a look inside to see what kind of restaurant it is?
ハヤト:そうだね。そうしよう。
Hayato: Right. Let's do that.
ケンタ:あの店、いつ見てもやってないんだよなあ。
Kenta: That restaurant is never open no matter when I see it.
ハヤト:え?どういうこと?
Hayato: Huh? What do you mean?
ケンタ:おれ、この道よく通るんだよ。けど、全然やってないんだよ。
Kenta: I go down this street a lot. But it's never open.
- 通る to pass; to go along
ハヤト:ふーん、そうなんだ。おれ、この道通ったことないから、全然知らないわ。
Hayato: Oh, I see. I've never gone down this street before, so I don't know it at all.
- ~わ can be feminine with a rising pitch and non-feminine with a falling pitch; 食べるわ。(where わ is said with a rising pitch) sounds feminine. You hear this more often in fiction and real-life Japanese women don't use it as often as fictional characters. On the other hand, non-feminine わ is common in real-life, especially with young people.
ケンタ:まあそうだよね。
Kenta: That's understandable.
ハヤト:おー、結構小さな店だね。え、ちょっと待って。あんまり客入ってないわ。
Hayato: Oh, it's quite a small restaurant. Uh, wait a minute. There aren't many people dining here.
- 小さな small; little; tiny
- 客 guest, visitor; customer; お客様 polite way of referring to a customer
ケンタ:ほんとだ…。全然客いないね。おいしくないのかな。
Kenta: You're right... There are no customers at all. Maybe their food is not good.
ハヤト:うーん…。小さな店でも、実はおいしいかもしれないしなあ。どうしよう。
Hayato: Hmm... Even if it's a small restaurant, it might actually have great food. What should we do?
Situation 2
Kawaguchi-san and Yamamoto-san are talking at the office.
川口:山本さん。昨日、会社の近く歩いてました?
Kawaguchi: Yamamoto-san. Were you walking near the company yesterday?
山本:ううん。だって昨日、休みだったじゃん。
Yamamoto: No. After all, I had a day off yesterday.
川口:そうですか。良かったー。
Kawaguchi: Is that so? That's good to hear.
山本:え!?なにが??
Yamamoto: Huh!? Why??
川口:昨日僕、妻とたまたま会社の近くまで来たんですよ。そしたら、山本さんと似た人を見たんです。
Kawaguchi: Yesterday, I just happened to come to the vicinity of the company with my wife. That's when I saw someone who looked like you, Yamamoto-san.
- 妻 wife
- たまたま accidentally; by chance
- 似る to look like; to resemble
山本:へー、そうなんだー。
Yamamoto: Oh, I see.
川口:しかも、めっちゃ若い女性と一緒だったんで…。見たらだめなものを、見た気がしました。
Kawaguchi: What's more, he was with a really young woman... I felt as if I'd seen something I shouldn't have seen.
- 女性 woman; female
- だめ useless, hopeless, impossible: テストだめだった。I failed at the test; indicates something is forbidden: そこ入っちゃだめ!You are not allowed to enter there.
山本:いやいや、それは俺じゃないよ。昨日は、俺も妻と出かけてたし。
Yamamoto: No, that wasn't me. I was also out with my wife yesterday.
- 出かける to go out; to leave
川口:そうですよね。あー。びっくりしました。
Kawaguchi: Right. Gosh. I was so surprised.
- びっくり surprise; びっくりする to get surprised, to get amazed
山本:そんなこと言われて、俺の方がびっくりだよ!
Yamamoto: I'm more surprised than you after hearing what you said!
- 言われて passive te-form of 言う (言う -> 言われる -> 言われて)
川口:すみません。
Kawaguchi: Sorry.
山本:まあ、できるなら、若い女性と出かけたいけどさ。
Yamamoto: Well, if possible, I would like to go out with a young woman.
川口:いやいや、だめでしょ!けど、あの人、ほんと山本さんに似てたなあ…。
Kawaguchi: Come on, you can't do that! But that person really looked like you...
- ~でしょ、でしょう reminding something (you think is) obvious: 私、お金ないでしょ?I don't have money, right?; 見て、この T シャツかわいいでしょ。Look, this T-shirt is cute, isn’t it?; making a guess: 明日は晴れるでしょう。It is likely to be sunny tomorrow.
山本:自分と似た人が、世界に3人いるって言うしね。その一人を、たまたま見たんじゃない?
Yamamoto: They do say that there are three people in the world who look just like you. Maybe you just happened to see one of those people.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
In Situation 1, those people say 店(みせ) when talking about a restaurant. I thought 店 means store but I’m guessing it’s a noun that can mean any kind of establishment and those people know it’s a restaurant because of the context? Also, is 店 used more often than レストラン?
店 is a place where they sell something. It includes shops, stores, and restaurants.
レストラン comes from “restaurants”, but it often means particular restaurants that serve fancy food.
What’s considered “fancy” in Japan? A non-native cuisine like French/Chinese/etc? And what if the food at the restaurant is expensive, would you call that place レストラン?
Usually, レストラン is a place that serves cuisine except Asian food.
They are a bit expensive, and have nice interiors and atmosphere.
“いつ見てもやってないんだよなあ” How exactly does this mean “it’s never open when I see it?” Is that just what やる in the context of a restaurant means?
What exactly is the purpose of わ? I read the description of it in this lesson, but when do you use it?
What exactly does ” 見みた気きがしました” mean?
やる here means to open a shop or restaurant to run a business.
見てはいけないものを見た気がしました means
I felt like I saw something that I shouldn’t have.
So 見た気がしました means “I felt like I saw…”
Thank you very much!
No problem.