Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
A husband and wife are talking about picking up their child at nursery school.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. 夫は、何でひろしを迎えに行きますか?
A 傘
B 電車
C 自転車
D 車
2. 夫は、三時ちょうどに迎えに______。
A 行く
B 行かない
妻:お父さん。明日、ひろしを迎えに行くの、忘れないでね。
Wife: Honey. Don't forget to pick Hiroshi up tomorrow, okay?
- (お)父さん father; dad
- 迎える to welcome, to meet, to invite, to receive; 迎えに行く to go to meet, to go to pick up
夫:了解!言われなくても、覚えてるよ。
Husband: Got it! You don't have to tell me that. I remember.
- 了解 OK; roger
- 言われなくて negative form of 言われて
- 言われて passive te-form of 言う (言う ->言われる -> 言われて)
妻:ごめんごめん。一応、言っとこうと思って。
Wife: Sorry. I thought I should say it just in case.
夫:三時だよね?自転車で迎えに行くね。
Husband: Three o'clock, right? I'll pick him up by my bicycle there.
- 自転車 bicycle
妻:あ。明日は午後から雨みたいだよ。
Wife: Oh. It seems like it's going to rain tomorrow afternoon.
- 午後 afternoon; pm
- 雨 rain
夫:え、そうなの?午後って何時くらい?
Husband: What? Really? Around what time in the afternoon?
妻:えー、それはわかんない。私もテレビでちょっと見ただけだし。
Wife: Uh, I don't know. I only saw it briefly on TV.
夫:そっか、まあいいや。けど、雨は嫌だなあ。
Husband: I see. Never mind. But rain sounds horrid.
- 嫌 unpleasant; disagreeable
妻:自転車で行くのは、やめた方がいいんじゃない?
Wife: You probably shouldn't ride your bicycle there, should you?
- ~方がいい it's better to: 歩いたほうがいい。It's better to walk; to prefer: ラーメンのほうがいい。I prefer ramen.
夫:了解。歩いて行くよ。別に、三時ちょうどに行かなくてもいいよね?
Husband: Got it. I'll walk there. I don't have to get there at exactly three o'clock anyway, right?
妻:え、なんで?
Wife: Huh? Why?
夫:みんな、三時ちょうどに迎えに来てるでしょ?できれば、あんまり会いたくないんだよね。
Husband: Everyone arrives at exactly three o'clock to pick up their children, right? If possible, I don't want to meet them.
- ~でしょ reminding something (you think is) obvious: 私、お金ないでしょ?I don't have money, right?; 見て、この T シャツかわいいでしょ。Look, this T-shirt is cute, isn’t it?; making a guess: 明日は晴れるでしょう。It is likely to be sunny tomorrow.
- ~ば if: 行けば分かる。You'll understand if you go; why don't you?: だったら行けば。Then, why don't you go.
妻:なんで?他のお父さんたちと、話してみればいいじゃん。
Wife: Why? Why not try talking to the other fathers?
夫:いや。それが嫌なんだよ。
Husband: No. That's what I don't like.
Situation 2
Yamamoto-san and Tanaka-san are talking at the company.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. 山本さんは、結婚して何年ですか?
A 1年
B 5年
C 10年
D 20年
2. 田中さんは旅行に 。
A 行きたい
B 行きたくない
山本:田中さん、聞いたよー。結婚したんだって?おめでとう!
Yamamoto: Tanaka-san, I heard. You got married? Congratulations!
- 結婚 marriage; 結婚する to marry; to get married
- おめでとう、おめでとうございます congratulations; congrats
田中:わー、ありがとうございます。嬉しいです。
Tanaka: Wow, thank you. That makes me happy.
山本:ほんと、良かったね。相手はどんな人なの?
Yamamoto: Really, good for you. What's your spouse like?
- 相手 companion; partner
田中:えー、なんて言ったらいいかな。相手の立場に立って、いつも考えてくれる人です。
Tanaka: Hmm, what should I say? She's someone who always puts herself in the shoes of others.
- 立場 position; standpoint; situation
- 立つ to stand up; to stand
山本:へー、それはすごい。絶対いい人じゃん。
Yamamoto: Wow, that's amazing. She must be a good person.
田中:そうなんです。いい人なんです。
Tanaka: That's right. She's a good person.
山本:ははは。いいなあ。うちも、昔はそんな感じだったのになあ。
Yamamoto: Hahaha. That's nice. My wife used to be like that too, but...
田中:あれ。山本さんは、結婚して長いんですか?
Tanaka: Huh? Yamamoto-san, have you been married for a long time?
山本:今年、結婚してちょうど20年だね。
Yamamoto: This year marks our 20th year of marriage.
- 今年 this year
田中:そうなんですか!?おめでとうございます。
Tanaka: Really!? Congratulations.
山本:いやいや。そうでもないよ。
Yamamoto: No, no. There's nothing worth congratulating.
田中:えー。なんでですか?
Tanaka: Huh? Why?
山本:最近、全然うまくいってないし。相手の立場に立つなんて、全くなくなったよ。
Yamamoto: Recently, our marriage has never been going well. She no longer puts herself in the other party's shoes at all.
田中:そうなんですか。いろいろと、大変なんですね。
Tanaka: I see. You must be having a hard time.
山本:ごめんごめん。こんな話はやめとくね。あ、旅行とか行かないの?
Yamamoto: Sorry. I'll stop talking about a story like this. Oh, are you not taking a trip somewhere?
- 旅行 journey, travel, trip; 旅行する to travel
田中:今年はちょっと難しそうなんです。旅行好きなので、絶対行きたいんですけど。
Tanaka: That will probably be difficult this year. But I like traveling, so I definitely want to go somewhere.
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
「ごめんごめん。一応、言っとこうと思もって。」
「とこうと」は何ですか?
敬語で「言ってたところと思っています。」ですか?「言ってたことと思っています。」ですか?
ーーーーーーーーーーーー
「相手の立場に立つなんて、全くなくなったよ。」
「全くないよ。」と言ったら意味が同じですか?
ーーーーーーーーーーーー
「ごめんごめん。こんな話はやめとくね」
「やめとくね」は「やめてくれて」ですか?
「ごめんごめん。一応、言っとこうと思って。」
ー「言っておこう と 思って」と同じ意味です。
xxxどこう (xxxておこう)は、前もってxxxするという意味です。
It means “to do something in advance just in case.”
敬語で「言ってたところと思っています。」ですか?「言ってたことと思っています。」ですか?
ー敬語で言うなら「言っておこうと思ったんです」になります。
ーーーーーーーーーーーー
「相手の立場に立つなんて、全くなくなったよ。」
「全くないよ。」と言ったら意味が同じですか?
違います。
「全くなくなったよ」は現在完了形なので、過去は「あった」という意味です。
「全くないよ」は現在の状態だけを述べています。
ーーーーーーーーーーーー
「ごめんごめん。こんな話はやめとくね」
「やめとくね」は「やめてくれて」ですか?
いいえ、「やめておくね」です。
「話さないままにしておくね」という意味です。