If she just wanted to tell the fact and end the conversation, she would say 魚料理でした.
By saying です, she implies she’s willing to talk about it or answer further questions.
bboycobolt954
4 years ago
Hi, I had a few questions about these sentences. Could you break them down? I had a hard time understanding how it translated over. Thank you!
-“これから飯でも行かない” I’m not sure how I translated over to do you want to go eat or something? I understand it as, “ now, food but go(requesting)”.
-“困るっていうか、雨の中歩るきたくないなって” could you explain how “ ていうか” translates into this sentence? I had a hard time seeing how “ it’s not a problem” when the verb wasn’t in a negative form.
-For “ 本見ないと分からないし”, does the “ 本見ないと” mean “have to look at a book?
Thank you Ladd sensei! The thing that confuses me is the “でも”. I understand it as, “But would you like to go for a meal now” and that doesn’t make sense.
In Situation 2, when asked what kind of food was it, the person replied “魚料理(さかなりょうり)です”, shouldn’t it be “魚料理でした” since she made it the day before?
If she just wanted to tell the fact and end the conversation, she would say 魚料理でした.
By saying です, she implies she’s willing to talk about it or answer further questions.
Hi, I had a few questions about these sentences. Could you break them down? I had a hard time understanding how it translated over. Thank you!
-“これから飯でも行かない” I’m not sure how I translated over to do you want to go eat or something? I understand it as, “ now, food but go(requesting)”.
-“困るっていうか、雨の中歩るきたくないなって” could you explain how “ ていうか” translates into this sentence? I had a hard time seeing how “ it’s not a problem” when the verb wasn’t in a negative form.
-For “ 本見ないと分からないし”, does the “ 本見ないと” mean “have to look at a book?
Thank you very much!
-“これから飯でも行かない” = Shall we leave for a meal now?
-“困るっていうか、雨の中歩るきたくないなって”
In this context, ていうか=というよりも
Rather than a problem, I just don’t want to walk while raining.
-For “ 本見ないと分からないし”, does the “ 本見ないと” mean “have to look at a book?
→Yes.
Hope it helps!
Thank you Ladd sensei! The thing that confuses me is the “でも”. I understand it as, “But would you like to go for a meal now” and that doesn’t make sense.
Noun +でも
Meaning:… or something.
=~か、何か
e.g.
ちょっとコーヒーでも、飲みませんか。
→ちょっとコーヒーか、何か飲みませんか。
Hope it helps!