Lesson Dialogues
PDF
Download Now
MP3
Download Now
Situation 1
At school, Kento is talking to his classmate Sayaka.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. 今回サヤカは、____。
A そんなにすごくない
B 100点だった
C あまり嬉しくない
D めっちゃ勉強した
2. ケントのこの前のテストは、100点でしたか?
A はい
B いいえ
ケント:今回のテストの結果、どうだった?
サヤカ:いつもよりできたよ。超嬉しい!
ケント:へー。よかったね。
サヤカ:うん!今回はめっちゃ勉強したからね。
ケント:頑張ったんだね。
サヤカ:うん、めっちゃ頑張った!
ケント:そっか。おつかれさま。
サヤカ:ありがとう!ケントは、結果どうだったの?
ケント:俺は、100点だったけど。
サヤカ:100点?超すごいじゃん!
ケント:そうかな?別にそんなすごくないよ。
サヤカ:いや、すごいって。なんでもっと嬉しそうにしないの?
ケント:まあ、いつものことだからね。
サヤカ:いつも100点取ってるってこと?
ケント:うん。この前のテストも100点だったよ。
サヤカ:ケントは勉強できて、すごいね。
ケント:そうかな?ありがとう。
サヤカ:私ももっと頑張らなきゃ。
Situation 2
In the office, Yamada-san spoke to his senior, Tanaka-san.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. 山田さんと田中さんは、明日遊びますか?
A はい
B いいえ
田中さんは、仕事が____。
A 嬉しい
B 難しい
C 楽しい
D 大変だ
山田:田中さん。明日遊びに行きませんか?
田中:ごめん。仕事なんだよね。
山田:明日って、日曜ですよね?
田中:そうだね。
山田:日曜日も働くんですか?
田中:まあね。
山田:じゃあ、その次の日曜は?
田中:ごめん。その日も仕事。
山田:ずっと働いてばかりじゃないですか!
田中:そうかも。休みなんか、もうずっとないな。
山田:休みも大事ですよ。
田中:そうだけど。
山田:そんなに働くの、生活のためですか?
田中:生活のためでもあるけど。好きで働いてるんだよ。
山田:でも、働いてばかりはよくないですよ。
田中:仕事、楽しくて。
山田:でも、そんな生活してたら死んじゃいますよ。
田中:死にたくはないなー。
山田:なら、もっと休みも大事にしないと!
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
In Situation 2, 山田(やまだ) says “明日(あした)って、日曜(にちよう)ですよね?” which is fine. I understand that it’s common for native speakers to omit 日(び) when saying a day of the week. But then a couple of lines later, he says “日曜日(にちようび)も働(はたら)くんですか?” and does not omit 日(び). I’m guessing it’s perfectly okay for someone to be inconsistent and say the same word two different ways in the same conversation?
He emphasizes the Sunday to imply his surprise.
It’s like saying “Do you mean you work even on SUNDAY”?
うん!今回こんかいはめっちゃ勉強べんきょうしたからね。
this sentence can be translated as “yeah, because i studied super hard this time” as well cant it ?
instead of “Yeah! Because this time, I studied a lot”
???
The speaker is emphasising 今回(this time). That could be the reason.
Hope this helps!
Syntactically I think you’re right.
Or if you really wanna be strict about it, it could even be, “Yeah! This time I studied a lot, that’s why, right?”.
What’s the difference between yours and theirs, though?
Where does the question come from? “What’s the difference between yours and theirs, though?”
in general, yours=あなたの、あなたのもの、あなたたちの、あなたたちのもの、
theirs=かれらの、彼らのもの、彼女たちの、彼女たちのもの、
It depends on the context, the meaning differs.
Hope this helps!
そんなに働はたらくの、生活せいかつのためですか?
im super confused on this sentence how does it end up meaning ” Are you working so much to make ends meet?”
I cant see it at all normally i can see how it would but this one just doesnt seem like thats right ?
(edit) i see you changed in order to live 生活せいかつのためです into to make ends meet.
To make sure, are you still confused about the translation ” Are you working so much to make ends meet?” ? Do you think that ” make ends meet” is not the proper translation in this context?
no everything is fine, thank you for your help
Great!
Haha, no, I meant to ask the OP what’s the difference between his translation (“yours”) and the lesson’s translation (“theirs”), sorry for the confusion! ✌️????
Anyway, he already responded, it’s fine.
Ok!Good!
yeah i do see what your saying mine and there’s is the same just worded differently, i guess we just think and make sentences different