Lesson Dialogues
MP3
Download Now
Situation 1
At the office, Ito-san is talking with his boss, Suzuki-san.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. 伊藤さんのプレゼンテーションは、____。
A 若かった
B よかった
C 嬉しかった
D 有名だ
2. 鈴木さんは、若いですか?
A はい
B いいえ
伊藤:僕の昨日のプレゼンテーション、どうでした?
鈴木:昨日のプレゼンテーション、すごくよかったですよ。
伊藤:そう言ってもらえて、嬉しいです。
鈴木:マーケットの状況がよく分かりました。
伊藤:よかったです。まわりの会社も、よく頑張ってますよね。
鈴木:そうですね。
伊藤:そんな状況だからこそ、うちも頑張らないと。
鈴木:はい。若い人が頑張ってくれて、嬉しいです。
伊藤:鈴木さんも若いじゃないですか。
鈴木:いえ、私は全然。もう年ですよ。
伊藤:そうは見えませんけど。
鈴木:もう60になるんですから。年を取りました。
伊藤:そうなんですか?
鈴木:そうですよ。だからこそ、若い人に頑張って欲しいです。
伊藤:頑張ります!
Situation 2
Friends Nanako and Kana are meeting at the train station.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
1. そのお店は、パフェが____。
A すごく安い
B あまりおいしくない
C すぐそこだ
D めっちゃ有名だ
2. ナナコとカナは、パフェだけ食べますか?
A はい
B いいえ
ナナコ:ごめん、待った?
カナ:全然待ってないよ。
ナナコ:よかった。めっちゃ走ったんだ。
カナ:え、走ってきたの?おつかれ。
ナナコ:ありがとう。じゃ、ご飯行こうか。
カナ:うん。どこで食べる?
ナナコ:すぐそこのお店にしない?パフェがめっちゃ有名なとこ。
カナ:いいけど。ご飯食べないで、パフェにするの?
ナナコ:ううん。パスタもあるから、それも食べる。
カナ:そっか。パスタも有名なの?
ナナコ:どうだろ。でもパスタもおいしいらしいよ。
カナ:へー、いいね。でも、そんなにいっぱい食べれるかな?
ナナコ:絶対食べれるよ。カナ、いつもいっぱい食べてるじゃん。
カナ:えー?いつもそんなに食べてるかな?
ナナコ:うん。だから、絶対食べれるって。
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
先生,in situation 2
“だから、絶対食べれるって”
I thought って means “it means” so it literally says ” it means you can definitely eat” but why it is translated as ” I am telling you that you can definitely eat”
xxxって has several meanings.
When it’s put at the end of a sentence, it indicates the speaker’s strong argument or opinion.
だから、絶対食べられるって means “So, I’m pretty sure you can eat it.”
So is it the short form of と思うんです
No, it’s closer to 食べられるに決まってるよ。(Of course you can eat it., I’m sure you can eat it.)
The speaker judges and assume the other can eat, and tries to convince her.
ありがとう ございました 先生
Because the explanation below the See Translation did not mention your kind of meaning so it’s a bit hard for us to understand.
Hopefully the explanation can explain the meaning within the context of the statement in future
どういたしまして。^ ^
I’ve been keeping telling our team that, too, but they prefer translating naturally than making the nuance more obvious.
If you have trouble understanding words or phrases, you can always asks us, though.
先生
In the situation explanation of って I can see this example
“わかってるって(言ってるでしょ)! I said I understand!;”
So for 絶対食べられるって the above translation”I’m telling you that you can definitely eat it” is fitting this structure?
It depends on the context.
言ってるでしょ means “I keep telling you that, don’t I?” or “I’ve already told you that, haven’t I?”
So, わかってるって(言ってるでしょ) can work when someone keeps insisting on something to you when you’ve already said you understand that. It expresses your annoyance.
Example:
母: 早く宿題をしなさい。- Do your homework now (quickly).
息子: わかってるって! – I know! (I will!)
The son means “I’ve already said I will do that.”
So, his mother might’ve said that twice or more.
先生 in
“そんな状況だからこそ、うちも頑張らないと”
も頑張らないと mean “do not need to do our best”
How ultimately the statement becomes positive ?
I’m not sure what exactly bothers you, but let’s break down the うちも頑張らないと part.
※うち – We. In this case, “our company”
※ も – “too,” “as well” or “also.”
※頑張らないと – the full sentence should be 頑張らないといけない (must work hard, should work hard, must try our best, should try our bet)
So, うちも頑張らないと means “our company must work hard as well (as other companies).
I see. The ないと is not negative but part of ないform + といけない to mean have to/need to/must. The “なければ” different forms is quite difficult to remember.ありがとう 先生
どういたしまして。^ ^
Yes, ないといけない is a casual form of なければいけない.
From the voice the voice actor used I thought the manager was approaching 100.. instead he wasn’t even 60! I’m older than that, come on.. 🙂
Thank you for your comment!
I think that the voice actor simply created an exaggerated old man’s voice to make it easier to distinguish from the young man’s voice. 😀
In the first conversation, I mistranslated
マーケットの状況がよく分わかりました。
as YOU (the presenter) understood the market conditions well
instead of I (the listener) understood the market conditions well)
Could it mean either, or is there a clue he meant which is meant?
It means “Suzuki” was able to understand it.
Please take a look at the translation. It will help you to understand.
Why is Suzuki san in the first video using keigo when he’s the boss?
Some bosses use keigo to their subordinates. So have my bosses.
Keigo is also used in the sense of politeness and moderation. It can show a boss treats them more equally as a person.
On the other hand, when they don’t use keigo, it sounds more friendly and gives the feeling that they are taking care of their subordinate.
It depends on the individual and I guess both are good as long as they are a good boss. : )
Ah, makes sense. Just wasn’t sure if it was a typo or not.
That was a good question, so thank you for asking. : )