So I’m curious about the word 「にとって」 it says that it is used to say something like “for someone or something” if my understanding is correct 「ため」 also means for someone. Is there much of a difference between their meanings or how they are/can be used?
I can understand how にとって wouldn’t work for the second example; because 健康 isn’t someone, but something. So I understand that にとって will always be used when referring to a person.
However, if I replace にとって with のために in the first example it seems like it could still work. But I can also see how that might sound coincided or a bit weird to give your definition of the phrase.
僕にとってちょっと難物をわかってる
Would this be the appropriate use にとって as well as correct grammatically?
I can understand how にとって wouldn’t work for the second example; because 健康 isn’t someone, but something. So I understand that にとって will always be used when referring to a person.
ー I’ll rephrase them.
Xにとって means “From the standpoint of X”. X can be used when referring to things, too.
タンパク質は体にとって必要な栄養素です。
– Protein is an essential nutrient for the body.
However, if I replace にとって with のために in the first example it seems like it could still work. But I can also see how that might sound coincided or a bit weird to give your definition of the phrase.
ー Xのために means “in order to give X a benefit”
If you say 朝の散歩は、私のために大事な習慣です, it sounds a bit weird although we understand what you mean.
Instead, you can say
朝の散歩は健康を保つための大事な習慣です。
- A morning walk is an important habit to maintain good health.
僕にとってちょっと難物をわかってる
Would this be the appropriate use にとって as well as correct grammatically?
ー I don’t understand what you’re trying to say. I need a translation.
I believe I’m getting a better feel for what the differences are and how they’re used. Translating it/understanding it in English is indeed a challenge. So hopefully with more studying I’ll come to understand it in Japanese without need of too much translation.
I was also try to do something like “for me, its a bit challenging to understand.”
The の particle here indicates doubt or question.
xxxのかな is used when you wonder or when you guess something.
So, じゃあ、テレビにも出てるのかな means “I wonder if the pianist appears on TV.”
xxxないかな indicates the speaker’s wish or expectation.
Example: 宝くじに当たらないかな。 – I hope I win the lottery.
今度テレビでやらないかな means “I hope they’ll show the pianist playing the piano on TV.”
or “It would be nice if we can see the pianist playing the piano on TV.”
I understand it’s confusing, but do you see the difference between them?
Joshua
2 years ago
I have a question. When people often omit what follows って: does that means on sentences like 鈴木さん、休みって言ってた。Does that mean words like 休みって just get knocked out in favor of adding 言ってた in a sentence or are both 休みって and 言ってた at the end of the same sentence together?
I’m not sure if I understand your question correctly, but as you already understand, we often omit 言ってた part when we quote and convey someone else’s message.
We often omit it since it’s obvious.
The full sentence should be 鈴木さんは、「休む」と言ってた。
– Suzuki-san said, “I’m having a day off.”
In daily conversation, people omit the 言ってた part and just say 鈴木さん、休むって, 鈴木さん、休みだって.
Does it answer your question?
If you have any more questions, feel free to ask.
Ok I think I get it. 言ってた is just completely ignored in sentences when people know something is obvious and the って just gets merged in with words like 出来できないって . And だって is also another way of saying they said or so on, depending on the context of what your trying to say. So for 鈴木さんは sentence (言ってた) is just ignored and replaced with 休むって、休みだって. because it’s already obvious instead of including (言ってた) . Is that what you meant?
Let me put it this way:
The reason 言ってた can be omitted is that って indicates the speaker quotes what they hear from others or media.
Example:
明日は雨だって。
The complete sentence should be 明日は雨だって言ってたよ。
(They said it’s going to rain tomorrow.)
The other people who hear it can understand the speaker is telling what they heard from someone or the weather forecast by the って part even when the speaker omits the 言ってたよ part.
In the first part of Situation 2. The sentence はい、これで全部終わりました。says, “So, now it’s all finished.” Why would it translate to that if はい and これで are a part of this sentence. Wouldn’t it just translate to “Yes, they’re all finished.”, instead of what the translation says?
Also I noticed in this sentence for Situation 2 for “いえ。結果が分かったら、家に送りますね。”the first part of the sentence いえtranslates to “It’s fine.” How does that work in Japanese, based on Japanese communication being completely different from English?
Hopefully this makes sense and thanks for the response. (Sorry about the separate questions? I was too late to compose them into one.)
First of all, Japanese words and English words are not always one-to-one.
Let’s say the Japanese word A has two meanings: when A is used in the first sense, it has the same meaning as the English word B.
But when A is used in the second sense, it can have the same meaning as the English word C, not B.
はい has a few meanings as well. As you already know, it means “Yes,” but it’s also used to mean “well,” “right,” “right, then” or “now” when one is about to take an action.
はい、これで全部終わりました。means “Now, that’s all for today.”
*******************
佐藤:いえ。いつも朝早いので。
医者:いえ。結果が分かったら、家に送りますね。
As for いえ, it’s used as “no worries” or “that’s okay” in both sentences.
The complete sentence should be:
いえ、大丈夫です。or いえ、いいんですよ。
– No, that’s okay. / No, that’s fine. / No, don’t worry about it.
Does it make sense? Feel free to ask if you need further explanation.
Oh ok I get it. In terms of いえ, being used as “no worries” or “that’s okay” I had a hunch that was the case. And for the complete sentences, I totally agree with you. I felt like saying いえ、大丈夫です。or いえ、いいんですよ。in terms of saying everything is good and so on would be a complete sentence.
Omitting the rest sounds more lighthearted and can imply that it is not a big deal. For this reason, it is often omitted, especially in everyday conversation.
Having said that, depending on the tone of voice, it may sound a bit blunt.
So we should be careful how we sound when we omit words like this.
I have a question about using てもらう. This is what I was trying to write.(Excuse me can you tell me how to get to this place?) すみません、これはどう場所に行くの達する教えてもらって。There was a part in this lesson where it used てもらう in one of the sentences which means to ask for a favor which, I thought it could work with this sentence. Could I use this when talking to people in terms of asking for a favor?
すみません、この場所への行き方を教えてもらえませんか。
or
すみません、この場所への行き方を教えてもらえますか。
※教えてもらえませんか sounds more polite.
> Could I use this when talking to people in terms of asking for a favor?
ー That’s right. But be careful when you use xxxしてもらう:
It is used when you have the right to ask for a favor or when the other party is obligated by his/her profession or position to listen to your request.
In the above dialogue, 分かる事ことだけ、今日教えてもらえません? can work because the speaker is a patient. She has the right to ask her doctor about her condition.
And the doctor is also saying 少し待ってもらえます? because she has the right to ask her patient to wait a bit to make time for her.
So, back to your sentence, you can ask 教えてもらえませんか or 教えてもらえますか if the other is the one who is in a position to help you, such as hotel staff, station staff, store clerks, travel guides or your friends.
If they are total strangers, saying 教えていただけますか would be more polite and appropriate.
So I’m curious about the word 「にとって」 it says that it is used to say something like “for someone or something” if my understanding is correct 「ため」 also means for someone. Is there much of a difference between their meanings or how they are/can be used?
I understand it’s confusing since “for” works in different ways.
Aにとって – to someone, for someone
Example:
朝の散歩は、私にとって大事な習慣です。
– Morning walk is an important habit for me.
Aのため – because of A, for the sake of A
毎朝、健康のために散歩しています。
- I walk every morning for my health.
Does it make sense?
It’s a bit hard to wrap my brain around.
I can understand how にとって wouldn’t work for the second example; because 健康 isn’t someone, but something. So I understand that にとって will always be used when referring to a person.
However, if I replace にとって with のために in the first example it seems like it could still work. But I can also see how that might sound coincided or a bit weird to give your definition of the phrase.
僕にとってちょっと難物をわかってる
Would this be the appropriate use にとって as well as correct grammatically?
I can understand how にとって wouldn’t work for the second example; because 健康 isn’t someone, but something. So I understand that にとって will always be used when referring to a person.
ー I’ll rephrase them.
Xにとって means “From the standpoint of X”. X can be used when referring to things, too.
タンパク質は体にとって必要な栄養素です。
– Protein is an essential nutrient for the body.
However, if I replace にとって with のために in the first example it seems like it could still work. But I can also see how that might sound coincided or a bit weird to give your definition of the phrase.
ー Xのために means “in order to give X a benefit”
If you say 朝の散歩は、私のために大事な習慣です, it sounds a bit weird although we understand what you mean.
Instead, you can say
朝の散歩は健康を保つための大事な習慣です。
- A morning walk is an important habit to maintain good health.
僕にとってちょっと難物をわかってる
Would this be the appropriate use にとって as well as correct grammatically?
ー I don’t understand what you’re trying to say. I need a translation.
I believe I’m getting a better feel for what the differences are and how they’re used. Translating it/understanding it in English is indeed a challenge. So hopefully with more studying I’ll come to understand it in Japanese without need of too much translation.
I was also try to do something like “for me, its a bit challenging to understand.”
And upon revisiting my thought I suppose one could just say something more like 「この概念はちょっと難しいてす」but I as trying to use one of these “for” ideas.
No problem! Just apply that to the example that I’ve given:
Aにとって – to someone, for someone
Example:
朝の散歩は、私にとって大事な習慣です。
– Morning walk is an important habit for me.
先生
In “ヤマト:じゃあ、テレビにも出てるのかな” why is there a のbefore かな? In other sentences I see, there is no need for の
That’s a good question.
The の particle here indicates doubt or question.
xxxのかな is used when you wonder or when you guess something.
So, じゃあ、テレビにも出てるのかな means “I wonder if the pianist appears on TV.”
xxxないかな indicates the speaker’s wish or expectation.
Example: 宝くじに当たらないかな。 – I hope I win the lottery.
今度テレビでやらないかな means “I hope they’ll show the pianist playing the piano on TV.”
or “It would be nice if we can see the pianist playing the piano on TV.”
I understand it’s confusing, but do you see the difference between them?
I have a question. When people often omit what follows って: does that means on sentences like 鈴木さん、休みって言ってた。Does that mean words like 休みって just get knocked out in favor of adding 言ってた in a sentence or are both 休みって and 言ってた at the end of the same sentence together?
Thank you for the response.
Also thanks for correcting me if I read it wrong.
I’m not sure if I understand your question correctly, but as you already understand, we often omit 言ってた part when we quote and convey someone else’s message.
We often omit it since it’s obvious.
The full sentence should be 鈴木さんは、「休む」と言ってた。
– Suzuki-san said, “I’m having a day off.”
In daily conversation, people omit the 言ってた part and just say 鈴木さん、休むって, 鈴木さん、休みだって.
Does it answer your question?
If you have any more questions, feel free to ask.
Ok I think I get it. 言ってた is just completely ignored in sentences when people know something is obvious and the って just gets merged in with words like 出来できないって . And だって is also another way of saying they said or so on, depending on the context of what your trying to say. So for 鈴木さんは sentence (言ってた) is just ignored and replaced with 休むって、休みだって. because it’s already obvious instead of including (言ってた) . Is that what you meant?
Let me put it this way:
The reason 言ってた can be omitted is that って indicates the speaker quotes what they hear from others or media.
Example:
明日は雨だって。
The complete sentence should be 明日は雨だって言ってたよ。
(They said it’s going to rain tomorrow.)
The other people who hear it can understand the speaker is telling what they heard from someone or the weather forecast by the って part even when the speaker omits the 言ってたよ part.
Yup, that’s what I meant to say about 言ってた being omitted byって. I understand how it works now. Thank you very much!
No problem! Happy to help! 🙂
In the first part of Situation 2. The sentence はい、これで全部終わりました。says, “So, now it’s all finished.” Why would it translate to that if はい and これで are a part of this sentence. Wouldn’t it just translate to “Yes, they’re all finished.”, instead of what the translation says?
Thanks for the response.
Also I noticed in this sentence for Situation 2 for “いえ。結果が分かったら、家に送りますね。”the first part of the sentence いえtranslates to “It’s fine.” How does that work in Japanese, based on Japanese communication being completely different from English?
Hopefully this makes sense and thanks for the response. (Sorry about the separate questions? I was too late to compose them into one.)
You have nice and interesting questions.
First of all, Japanese words and English words are not always one-to-one.
Let’s say the Japanese word A has two meanings: when A is used in the first sense, it has the same meaning as the English word B.
But when A is used in the second sense, it can have the same meaning as the English word C, not B.
はい has a few meanings as well. As you already know, it means “Yes,” but it’s also used to mean “well,” “right,” “right, then” or “now” when one is about to take an action.
はい、これで全部終わりました。means “Now, that’s all for today.”
*******************
佐藤:いえ。いつも朝早いので。
医者:いえ。結果が分かったら、家に送りますね。
As for いえ, it’s used as “no worries” or “that’s okay” in both sentences.
The complete sentence should be:
いえ、大丈夫です。or いえ、いいんですよ。
– No, that’s okay. / No, that’s fine. / No, don’t worry about it.
Does it make sense? Feel free to ask if you need further explanation.
Oh ok I get it. In terms of いえ, being used as “no worries” or “that’s okay” I had a hunch that was the case. And for the complete sentences, I totally agree with you. I felt like saying いえ、大丈夫です。or いえ、いいんですよ。in terms of saying everything is good and so on would be a complete sentence.
Thanks for the help and clarification.
No problem! You’ve got it right.
Omitting the rest sounds more lighthearted and can imply that it is not a big deal. For this reason, it is often omitted, especially in everyday conversation.
Having said that, depending on the tone of voice, it may sound a bit blunt.
So we should be careful how we sound when we omit words like this.
I have a question about using てもらう. This is what I was trying to write.(Excuse me can you tell me how to get to this place?) すみません、これはどう場所に行くの達する教えてもらって。There was a part in this lesson where it used てもらう in one of the sentences which means to ask for a favor which, I thought it could work with this sentence. Could I use this when talking to people in terms of asking for a favor?
Thank you for the feedback.
すみません、この場所への行き方を教えてもらえませんか。
or
すみません、この場所への行き方を教えてもらえますか。
※教えてもらえませんか sounds more polite.
> Could I use this when talking to people in terms of asking for a favor?
ー That’s right. But be careful when you use xxxしてもらう:
It is used when you have the right to ask for a favor or when the other party is obligated by his/her profession or position to listen to your request.
In the above dialogue, 分かる事ことだけ、今日教えてもらえません? can work because the speaker is a patient. She has the right to ask her doctor about her condition.
And the doctor is also saying 少し待ってもらえます? because she has the right to ask her patient to wait a bit to make time for her.
So, back to your sentence, you can ask 教えてもらえませんか or 教えてもらえますか if the other is the one who is in a position to help you, such as hotel staff, station staff, store clerks, travel guides or your friends.
If they are total strangers, saying 教えていただけますか would be more polite and appropriate.