In the sentence – 頑張るのはミサの方 – I understood what was being said, but I’m not sure what the purpose of was for the – 方 – at the end of the sentence. I know it’s the kanji for direction but I don’t see how it really fits in situation. Could that please be explained a bit more. すみません
方(ほう) here doesn’t mean a direction. It means “a side” or “a part.”
The full sentence should be 頑張るのはミサの方でしょ。
And its literal meaning is “It’s your side that should make an effort (not me), isn’t it, Misa?”
It actually means “You are the one who should make an effort (to wake up), aren’t you, Misa?”
方(ほう) is used when you compare things.
Example:
アニメを観るより漫画を読む方が好き。- I prefer reading manga to watching anime.
I believe I understand a bit more. So 方が is used for comparisons of sorts? Or can be? I remember coming across a lesson once about より and ほが often being used together in sentence.
I thought that what came before より was “more or preferred” over what was before ほう.
Or is it different if there is no ほう in the sentence?
I have come across sentence like 「私も、いつもより悪かったよ」 “I did worse than usual”
This sentence doesn’t use ほう but it still expresses a comparison of sorts. So I’m curious to see what the differences are or how the formats may be used or not used. Thank you for all your assistance. ありがとうございます
> Or is it different if there is no ほう in the sentence?
ー Do you mean the sentence 頑張るのはミサの方でしょ?
It means “You are the one who should make an effort, Misa, (not me).” It implies “not me.”
If you say 頑張るのはミサでしょ?, it sounds a bit odd.
You can say ミサは頑張るんでしょ? “You are going to make an effort, aren’t you, Misa?”
> I have come across sentence like 「私も、いつもより悪かったよ」 “I did worse than usual”
This sentence doesn’t use ほう but it still expresses a comparison of sorts. So I’m curious to see what the differences are or how the formats may be used or not used.
ー I guess the speaker is talking about a test score.
In this case, the sentence doesn’t compare two things.
The full sentence should be:
私も今回の点数は、いつもより悪かったよ。
– I too had worse score this time than usual.
– My test score was worse than usual, too.
In other words, it means
今回の点数は今までで一番悪かった。
– This score was the worst I have ever had (rencently).
In the sentence – 頑張るのはミサの方 – I understood what was being said, but I’m not sure what the purpose of was for the – 方 – at the end of the sentence. I know it’s the kanji for direction but I don’t see how it really fits in situation. Could that please be explained a bit more. すみません
方(ほう) here doesn’t mean a direction. It means “a side” or “a part.”
The full sentence should be 頑張るのはミサの方でしょ。
And its literal meaning is “It’s your side that should make an effort (not me), isn’t it, Misa?”
It actually means “You are the one who should make an effort (to wake up), aren’t you, Misa?”
方(ほう) is used when you compare things.
Example:
アニメを観るより漫画を読む方が好き。- I prefer reading manga to watching anime.
Does it make sense?
I believe I understand a bit more. So 方が is used for comparisons of sorts? Or can be? I remember coming across a lesson once about より and ほが often being used together in sentence.
> I believe I understand a bit more.
ー That’s good to hear!
> I remember coming across a lesson once about より and ほうが often being used together in sentence.
ー Yes, they are often used as a set.
A noun with より is the object (standard) of comparison. It works in the same way as “than” in English.
※ AよりBの方(ほう)が[adjective]. – B is more [adjective] than A.
Example:
実写版よりアニメの方が面白い。
– The animated version is more interesting than the live-action version.
※実写版(じっしゃばん) – a live-action version
I thought that what came before より was “more or preferred” over what was before ほう.
Or is it different if there is no ほう in the sentence?
I have come across sentence like 「私も、いつもより悪かったよ」 “I did worse than usual”
This sentence doesn’t use ほう but it still expresses a comparison of sorts. So I’m curious to see what the differences are or how the formats may be used or not used. Thank you for all your assistance. ありがとうございます
> Or is it different if there is no ほう in the sentence?
ー Do you mean the sentence 頑張るのはミサの方でしょ?
It means “You are the one who should make an effort, Misa, (not me).” It implies “not me.”
If you say 頑張るのはミサでしょ?, it sounds a bit odd.
You can say ミサは頑張るんでしょ? “You are going to make an effort, aren’t you, Misa?”
> I have come across sentence like 「私も、いつもより悪かったよ」 “I did worse than usual”
This sentence doesn’t use ほう but it still expresses a comparison of sorts. So I’m curious to see what the differences are or how the formats may be used or not used.
ー I guess the speaker is talking about a test score.
In this case, the sentence doesn’t compare two things.
The full sentence should be:
私も今回の点数は、いつもより悪かったよ。
– I too had worse score this time than usual.
– My test score was worse than usual, too.
In other words, it means
今回の点数は今までで一番悪かった。
– This score was the worst I have ever had (rencently).
Does it makes sense?