When I plug つくしさ into google translate it comes back as “strength”. Does the sentence
足に力もつくしさ
which is translated as “(Let’s do it together) because your legs will get stronger” read as
ashi ni chikara mo tsukushisa (power and strength) or as ashi ni chikara mo tsuku (v. to be attached, like the mouse over says) shi sa? I can’t tell if the mouseover tips are wrong or not. Mousing over つくしさ doesn’t say anything about strength.
Hello.
You can understand the meaning by breaking down the phrase correctly.
The main part is 足に力が付く.
※足(あし)に – in one’s legs
※力(ちから) – strength, power
※力が付(つ)く – gain(put) strength, make something improve
※ も as in 力も付く indicates “also” or “too.”
※ し here works as “because”: – We should do “because” it will strengthen your legs.
※ さ is added to keep the other person’s attention
Alexander
2 years ago
Cool lesson! I have 2 questions:
1. In situation 1: “足に力もつくしさ” can you explain why the particle も is used here.
2. In situation 2: “でも、やりたいことは他にもあって” can you explain why にも is used instead of just も.
To answer your questions, the も particle in both instances indicates inclusion, and the two cases are both basically used in the same style.
In situation 1, the sentence can be translated as “Walking/running the mountains can also make your legs stronger (in addition to getting exercise, breathing fresh air, etc.).”
The “も” is equivalent to “also/in addition to” in this context.
In situation 2, the sentence without the inclusive particle も can be expressed as “でも、やりたいことは他にあって (But, there are other things I want to do [besides what has been mentioned].)”
In this context, the に follows 他 to modify あって (ある)to mean that “他にある (there exist other things).”
If we structured the sentence with just も as you inquired, the sentence would be “でも、やりたいことは他もあって” and if we took out the も, it would become “でも、やりたいことは他あって,” which would not make grammatical sense as the noun 他 needs to have a connecting particle.
Finally, by adding the も particle in the sentence, it enhances the inclusive nuance to mean that “There are other things I want to do in addition [to what has been mentioned]”
Isn’t it interesting how a single も particle has the power to completely change the nuance of a sentence?
When I plug つくしさ into google translate it comes back as “strength”. Does the sentence
足に力もつくしさ
which is translated as “(Let’s do it together) because your legs will get stronger” read as
ashi ni chikara mo tsukushisa (power and strength) or as ashi ni chikara mo tsuku (v. to be attached, like the mouse over says) shi sa? I can’t tell if the mouseover tips are wrong or not. Mousing over つくしさ doesn’t say anything about strength.
Hello.
You can understand the meaning by breaking down the phrase correctly.
The main part is 足に力が付く.
※足(あし)に – in one’s legs
※力(ちから) – strength, power
※力が付(つ)く – gain(put) strength, make something improve
※ も as in 力も付く indicates “also” or “too.”
※ し here works as “because”: – We should do “because” it will strengthen your legs.
※ さ is added to keep the other person’s attention
Cool lesson! I have 2 questions:
1. In situation 1: “足に力もつくしさ” can you explain why the particle も is used here.
2. In situation 2: “でも、やりたいことは他にもあって” can you explain why にも is used instead of just も.
Thanks!
Hi Alexander,
Happy to know you liked the lesson!
To answer your questions, the も particle in both instances indicates inclusion, and the two cases are both basically used in the same style.
In situation 1, the sentence can be translated as “Walking/running the mountains can also make your legs stronger (in addition to getting exercise, breathing fresh air, etc.).”
The “も” is equivalent to “also/in addition to” in this context.
In situation 2, the sentence without the inclusive particle も can be expressed as “でも、やりたいことは他にあって (But, there are other things I want to do [besides what has been mentioned].)”
In this context, the に follows 他 to modify あって (ある)to mean that “他にある (there exist other things).”
If we structured the sentence with just も as you inquired, the sentence would be “でも、やりたいことは他もあって” and if we took out the も, it would become “でも、やりたいことは他あって,” which would not make grammatical sense as the noun 他 needs to have a connecting particle.
Finally, by adding the も particle in the sentence, it enhances the inclusive nuance to mean that “There are other things I want to do in addition [to what has been mentioned]”
Isn’t it interesting how a single も particle has the power to completely change the nuance of a sentence?
I hope this helps!
Oooooo! That totally makes sense. Thanks so much!
Great!
Happy learning 😊