Hello, I wanted to ask why する was added to the end of this sentence from the second dialogue: いえ。夜、動かなくなってしまって。Would this sentence still mean the same thing if する was taken out? Like this: いえ。夜、動かなくなるんです。
Also, why did this sentence in the second dialogue use くれる: とにかく、動いてくれて良かったですね。
No problem!
Actually, する is not added in that sentence.
しまう(終う) alone means “stop something” or “end something”.
xxx(して)しまう suggests a state of regret or something that has turned out unfavorably.
動かなくなってしまって consists of 動かなくなる and (て)しまった.
You can just say 動かなくなった, which means “It stopped working.” and it simply tells the fact.
By adding しまった (しまう) , the speaker can express the incident was inconveninet for Suzuki-san.
動かなくなってしまって means “My computer ended up not working, so…”
xxx(て)くれる implies that the action performed by the subject is seen as a benefit or favor to the speaker or someone emotionally connected to the situation.
The fact that the PC worked was beneficial to Suzuki-san.
Hello, I wanted to ask why する was added to the end of this sentence from the second dialogue: いえ。夜、動かなくなってしまって。Would this sentence still mean the same thing if する was taken out? Like this: いえ。夜、動かなくなるんです。
Also, why did this sentence in the second dialogue use くれる: とにかく、動いてくれて良かったですね。
I’m sorry for all the questions😅
No problem!
Actually, する is not added in that sentence.
しまう(終う) alone means “stop something” or “end something”.
xxx(して)しまう suggests a state of regret or something that has turned out unfavorably.
動かなくなってしまって consists of 動かなくなる and (て)しまった.
You can just say 動かなくなった, which means “It stopped working.” and it simply tells the fact.
By adding しまった (しまう) , the speaker can express the incident was inconveninet for Suzuki-san.
動かなくなってしまって means “My computer ended up not working, so…”
xxx(て)くれる implies that the action performed by the subject is seen as a benefit or favor to the speaker or someone emotionally connected to the situation.
The fact that the PC worked was beneficial to Suzuki-san.