Lesson Dialogues
MP3
Download Now
* Hover over or tap words to see definitions:
Situation 1
Yuya and his girlfriend Saki have come to buy a smartphone.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
そのスマホは____。
A あまり良くない
B すごく悪い
C 少しだけ安い
D ちょっと高い
ユウヤ:どのスマホ買おうかな。
サキ:これとかどう?
ユウヤ:うん、悪くないね。
サキ:ちょっと高いけど。
ユウヤ:ほんと?いくらする?
Situation 2
At home, Kento and his younger sister Ami are talking.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
その映画は、____面白かった。
A 今までで一番
B あと少し
C ちょっとだけ
D 一番前で
ケント:映画観てきた。
アミ:どうだった?
ケント:すごい面白かった。
アミ:へぇ。
ケント:今までで一番かも。
アミ:そんなによかったんだ。
Situation 3
At the company, Yamada-san spoke to her colleague Suzuki-san.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
鈴木さんは、もう帰りますか?
A はい
B いいえ
山田:私、帰りますね。仕事終わったので。
鈴木:そうですか。お疲れ様でした。
山田:鈴木さんは?
鈴木:もう少し仕事していきます。
Situation 4
At a restaurant, Matsui-san and her subordinate Yamada-san are talking while they are looking at the menu.
Comprehension Quiz (Skip if you don't understand the conversation yet)
松井さんは、ちょっと前にそれを食べましたか?
A はい
B いいえ
松井:これ食べてみて。かなり美味しいから。
山田:へぇ。いつ食べたんですか?
松井:いつだったかな。ちょっと前だよ。
Step 2 - Take the Quiz
Let's see how many words you remember.
Take the quiz here.
Step 3 - Writing Exercises (Optional)
Let's practice what you learned here.
For situation 1, what is the difference between いくらする? and いくらですか?
They mean the same.
It’s like “How much does it cost?” and “How much is it?”
For situation 3: I am trying to understand why the response was “もう少し仕事していきます” instead of “もう少し仕事をしています’. Would those two essentially mean the same thing? Is there some nuance/difference between the two?
The two are completely different.
xxxしていきます indicates the speaker’s willingness to continue what they are doing.
So もう少し仕事をしていきます means “I’m going to work a little more.”
xxxしています is the present progressive.
It means “be doing xxx right now.”
仕事をしています means “I’m working (right now)” or “I’m doing my job (right now)”.
The sentence もう少し仕事をしています doesn’t make sense.
I see. Thank you. Your explanation was perfect and I hope I won’t make this mistake again. Just when I think I am getting the hang of things….
No problem!
And don’t worry about making mistakes.
You’ll get used to them soon.
Hi Hana-sensei. Would “mada shigoto shiteru” or “mada shigoto shimasu” work in this case? Sorry for using Romaji. I dont have a Japanese keyboard.
まだ仕事してる (informal) means “I’m still working.”
It explains the speaker’s or someone’s situation.
まだ仕事します means “I’m still going to work.”
It indicates the intention.
The second sentence works in the situation.
The first one sounds a bit odd since it’s so obvious that he doesn’t have to explain he’s still working.
It would work if he said that to someone who can’t see him working on the phone.
Thank you!
No problem! 🙂