If she says お母さんより似てる気がします。特に笑った時の顔が。, it means
“I think I look more like him than my mom, especially my face when I smile.”
“とか” is used to give one example, implying that more similar examples could follow.
So, the sentence お母さんより似てる気がします。特に笑った時の顔とか。means
“I think I look more like him than my mom, especially my face when I smile and things like that.”
Mattie
1 year ago
For this phrase: うん。今寝ないと、朝起きれなくなるんじゃない?
起きれなくis an “adverbial” form of the verb. And although I understood what was being said, I’m wondering why the speaker wouldn’t just use the negative form of the verb?
I also don’t fully understand what it means when an “adverbial” verb is used, even if I can understand what’s being said as a whole.
起きれなくis an “adverbial” form of the verb. And although I understood what was being said, I’m wondering why the speaker wouldn’t just use the negative form of the verb?
I also don’t fully understand what it means when an “adverbial” verb is used, even if I can understand what’s being said as a whole.
ーー Yes, in this context, he could’ve said 今寝ないと、朝起きれないよ。
However, it sounds a bit too presumptuous. It sounds like the result has already been determined.
xxxなくなる works as “become unable to xxx” or “end up not being able to xxx”
朝起きれなくなる shows a possibility that the daughter may not be able to wake up early.
It’s a humble way of giving advice or suggestion.
I am so bad at sentence construction. Can someone explain when it is appropriate to connect a sentence with の like this:
とくに笑った時の顔かおとか
If I was making this sentence I might have just said:
特に笑った時、顔よ。
But is it because of the nuance of “things like my face”? My first instinct was to read the sentence as “It’s my face especially when I laugh”.
If she says お母さんより似てる気がします。特に笑った時の顔が。, it means
“I think I look more like him than my mom, especially my face when I smile.”
“とか” is used to give one example, implying that more similar examples could follow.
So, the sentence お母さんより似てる気がします。特に笑った時の顔とか。means
“I think I look more like him than my mom, especially my face when I smile and things like that.”
For this phrase: うん。今寝ないと、朝起きれなくなるんじゃない?
起きれなくis an “adverbial” form of the verb. And although I understood what was being said, I’m wondering why the speaker wouldn’t just use the negative form of the verb?
I also don’t fully understand what it means when an “adverbial” verb is used, even if I can understand what’s being said as a whole.
For this phrase: うん。今寝ないと、朝起きれなくなるんじゃない?
起きれなくis an “adverbial” form of the verb. And although I understood what was being said, I’m wondering why the speaker wouldn’t just use the negative form of the verb?
I also don’t fully understand what it means when an “adverbial” verb is used, even if I can understand what’s being said as a whole.
ーー Yes, in this context, he could’ve said 今寝ないと、朝起きれないよ。
However, it sounds a bit too presumptuous. It sounds like the result has already been determined.
xxxなくなる works as “become unable to xxx” or “end up not being able to xxx”
朝起きれなくなる shows a possibility that the daughter may not be able to wake up early.
It’s a humble way of giving advice or suggestion.